Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫийӗнче (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пуҫсем ҫийӗнче ҫил уласа тӑрать, вӑл хумсем ҫийӗнчи супӑнь кӑпӑкӗ евӗрлӗ шап-шур кӑпӑксене палуба ҫине иле-иле пӑрахать.

Ветер свистел над головой, срывал с волн крупные клочья белой, словно мыльной, пены и бросал на палубу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кайран вара такам унӑн шыв ҫийӗнче пулмалли поплавокӗсем ҫинчен аса илнӗччӗ, эпир вара шыв ҫийӗнче ишсе ҫӳрекен цистернӑсемпе усӑ курма пуҫларӑмӑр.

Кто-то вспомнил о его поплавках, и мы стали тогда применять плавучие цистерны.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс тӗпӗнчен хӗрлӗ ракетӑсем сиксе тухаҫҫӗ, вӗсем шыв ҫийӗнче ҫӳлелле сиксе илеҫҫӗ те, кайран сӳнмесӗрех шыв ҫийӗпе хумсем тӑрӑх ишсе каяҫҫӗ.

Из глубины моря вырывались красные ракеты, невысоко подпрыгивали над водой, падали, затем плыли по волнам не угасая.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑй ӑнлантарса панӑ пекех, манӑн комбинированный установкӑсем тума тиврӗ: шыв айӗнче виҫҫӗр метр тӑршшӗ кабель тӑрӑх калаҫма пулать, тинӗс ҫийӗнче вара поплавок ҫине вырнаҫтарса лартнӑ кӗске хумлӑ радиостанци урлӑ калаҫма май пур.

Пришлось делать, как она объясняла мне, комбинированные установки: триста метров под водой разговор идет по кабелю, а уже на морской поверхности — через коротковолновую радиостанцию, установленную в поплавке.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакӑнти ӗҫсем пурте кӑнтӑрла, хуллен кӑна хумханса выртакан тинӗс ҫийӗнче, Апшерон ҫилӗ вӗрекен ҫӗрте, уҫӑ сывлӑшра, виноград шӑрши кӗрекен вырӑнта пулса пынӑ пекех туйӑнаҫҫӗ.

Казалось, что все это происходит ярким днем, на поверхности зеленого плещущего моря, где носится ветер Апшерона, где пахнет свежестью и виноградом.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Шыв ҫийӗнче ишсе ҫӳрекен шлангпа усӑ курас пулсан мӗнле-ши?

— А если шланг с поплавком?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс ҫийӗнче ишсе ҫӳрекен утравсем — цистернӑсем кӑна пулаҫҫӗ.

Наверху будут только плавучие острова — цистерны.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Шыв ҫийӗнче нимӗнле вышкӑсем те кирлӗ мар, шыв айӗнче те нимӗнле башньӑсем те кирлӗ мар…

— Никаких вышек над водой, никаких башен внизу…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мӗлке пек туйӑнакан хунар ҫаплах сулкаланса тӑрать, йӗпе хӑмасем ҫийӗнче хура мӗлкесем куҫса ҫӳреҫҫӗ.

Раскачивался призрачный шар фонаря, и метались по мокрым доскам черные тени.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑма урай ҫӳлелле ыткӑнса кайӗ, пӗр самант шыв ҫийӗнче чарӑнса тӑрӗ те шавласа улакан хумсем хушшинче ҫухалӗ…

Взметнется вверх дощатый настил, повиснет над водой и скроется в бушующих волнах…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Анчах ҫак мӗнпур ӗҫӗн романтики тӑрӑх илсен, вӗсем хушшинче пӗр-пӗринчен уйрӑлса тӑракан уйрӑмлӑха курмастӑп эпӗ: Гасанов шыв ҫийӗнче, Васильев шыв айӗнче ӗҫлеҫҫӗ…

— Но с точки зрения романтики всего этого дела я не вижу принципиальной разницы: Гасанов находится на воде, а Васильев — под водой…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсенчен кашниех халӗ хӑйсен ҫийӗнче аллӑ метр тарӑнӑш шыв пуррине пӗлеҫҫӗ.

Каждый из них знает, что над ним сейчас пятьдесят метров воды.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗр куҫ шыв ҫийӗнче, тепри шыв айӗнче пулсан? — шутларӗ вӑл, шыв айӗнчи тӗнчене ҫак самантра анса кайни ҫинчен аса илес мар тесе.

А если один глаз окажется под водой, а другой в воздухе? — стараясь не думать о страшном погружении в подводный мир, размышлял он.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑнасен пуҫӗсем ҫийӗнче ҫинҫе те ҫап-ҫутӑ трубкӑсем — кун ҫути пек ҫутатакан лампӑсем ҫунаҫҫӗ.

Над головами гостей горели тонкие светящиеся трубки — лампы дневного света.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Симӗс шыв ҫийӗнче шыв кӑпӑкӗн хӑмписем нумайччен сиккелесе ҫӳрерӗҫ…

На зеленой поверхности воды еще долго плясали веселые пузырьки…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шоссе ҫулӗ кӑвак лента пекех тӑсӑлса выртать, яка асфальт ҫийӗнче тӳпе те янках палӑрать.

Голубой лентой бежит шоссе, в глади его асфальта отражается небо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чӳрече ҫийӗнче ҫӗтӗлсе пӗтнӗ брезент чехолсем ӑшне чикнӗ икӗ сунар пӑшалӗ ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Над окном висели два охотничьих ружья в потрепанных брезентовых чехлах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Пӑхӑр-ха! — терӗ вӑл, чӳречерен курӑнакан самолетӑн йӑлтӑртатса тӑракан ҫуначӗпе ун ҫийӗнче ҫаврӑнакан ҫаврашка ҫине кӑтартса.

— Смотрите! — указала она в окно, где виднелись блестящее крыло самолета и радужные круги от винтов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хумсем ҫийӗнче хуллен силленкелесе, кимӗ майӗпен пыма пуҫларӗ, ҫакна май умри вышка та сулланкаласа пирӗн паталла утса ҫывхарнӑ пек туйӑнчӗ.

Лодка замедляет ход, покачиваясь на волнах, и нам кажется, что раскачивается вышка, шагая нам навстречу.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах ҫак самантра йӗри-тавра кӗпӗрленсе тӑракан халӑх хушшинчен темӗнле старик тухнӑ, сӑнран пӑхма вӑл салхуллӑ пулнӑ, ҫийӗнче ун хура тумтир, пуҫӗнче цилиндр пулнӑ, халӑх хушшинчен тухса вӑл тӳрех полицейски патне пынӑ та ҫемҫе сасӑпа сӑмах хушнӑ: — Йӑнӑшатӑр эсир. Ку ҫын сире кӳрентермерӗ, — тенӗ вӑл, лӑпкӑ та ӗнентермелле сасӑпа.

Но какой-то старичок с печальным лицом, одетый в черное, в цилиндре, протиснулся через толпу к полицейскому и сказал ему тихо, очень вежливо и очень твердо: — Вы ошиблись. Этот человек не оскорблял вас.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed