Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫерем the word is in our database.
ҫерем (тĕпĕ: ҫерем) more information about the word form can be found here.
Шкул хапхи патӗнчи ҫерем ҫинче Коноплянко, Марина Ивановна тата хӑйӗн отрячӗпе Игнат Тарасюк лараҫҫӗ.

На лужайке около школьных ворот сидели Коноплянко, Марина Ивановна и Игнат Тарасюк со своим отрядом.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тӗттӗм пулсан шкул хыҫӗнчи ҫерем ҫине пӗтӗм ял пухӑнчӗ.

Когда стемнело, на лужке за школой собралось все село.

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хӗрачасем вырӑс ташшине ташлама пулчӗҫ; сӑвӑ вулас текенсем нумай тупӑнчӗҫ; Одинцов Шолоховӑн «Уҫнӑ ҫерем» кӗнекинчен пӗр сыпӑк — Щукарь мучи ҫинчен — каласа паратӑп, терӗ.

Девочки обещали сплясать русскую; набралось много желающих прочесть стихи; Одинцов вызвался рассказать про деда Щукаря — отрывок из книги «Поднятая целина».

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫырма хӗрринчи кукшаланнӑ сӑрт ҫамкисенче ҫеҫ хӗвел ӗнтсе янӑ ҫерем лаптӑкӗсем палӑркалаҫҫӗ.

Лишь на облысевших отрогах видны выгоревшие на солнце небольшие лужайки.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӑнкӑртатса юхса выртан шыв хӗррине ҫитсен, юнпа вараланса пӗтнӗ питне-куҫне ҫуса тасатрӗ, юнланнӑ кӗпи ҫаннине ҫурӗ, ҫерем хӗррине пырса ларчӗ.

Остановился возле журчащей по дну веселой речки, умылся, застирал окровавленную рубаху и присел неподалеку от воды.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урӑх ҫӗрте вылясан, вӗсене ҫерем ҫинче ҫӳрекен ӗне, лаша таптама пултарать.

Чтобы не ушибла лошадь или корова, которые свободно паслись возле дома, на лужке.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Катаран килекен лавсем, Турикаса кӗрекен ҫултан пӑрӑнса, ӗннӗ ҫерем хӗррипе тӳрех Анаткас еннелле ӳкрӗҫ те лашисене майӗпенрех юрттарма тытӑнчӗҫ.

Вынырнув из низинки, подводы свернули с дороги, ведущей в Турикасы, и поехали краем опаленного солнцем луга прямо к Нижней улице, лошадей не гнали, ехали чинно, неторопливо.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Акнӑ тырӑсем шанма тытӑнчӗҫ, ял таврашӗнчи ҫерем типсе хуҫӑлакан пулчӗ, пусӑри шыв чакнӑҫемӗн чакрӗ, ҫырма-ҫатрасенче те шыв типрӗ, тӗллӗн-паллӑн ҫеҫ куҫланкаласа тӑракан пулчӗ, кӳлӗсем ӑшӑхланчӗҫ, пӗчӗкленчӗҫ, чарусӑр харушӑ выҫлӑх килсерен алӑкран шакка пуҫларӗ.

Хлеба печально склонили колосья, земля на полях потрескалась, вода в колодцах и водоемах убывала на глазах с каждым днем; озерца и болота будто скукожились, стали маленькими и почти безводными, на пороге стоял и стучал в двери страшный голод, какого утламышцы не знали вот уже несколько десятилетий.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мал енче кӳлӗ, хыҫалта пушӑ ҫерем.

Впереди — озеро, позади — пустующее поле.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Утать Шерккей ҫерем пуснӑ ҫул аяккипе ҫарран!

Идет Шерккей по обочине босыми ногами.

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей ҫерем тӑрӑх тӳрех ялалла анса кайрӗ.

Шерккей прямо по целине поехал в деревню.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Етикканӑн ура тапса тӑнӑ ҫӗрте икӗ ура пакӑлчак таранах вырнаҫмалах ҫерем алтӑннӑ.

Етикан утоптал у себя под ногами землю, почитай, на глубину двух щиколоток.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫерем пуснӑ кӗтессенче ял ачисем тӗкӗлтура пылӗ шыратчӗҫ, куҫҫуль пек таса пыла савӑнса ӗметчӗҫ, парка курӑк сулхӑнӗнче кӳпчесе пиҫнӗ пӗрлӗхенпе ҫӗр ҫырли тататчӗҫ.

А в поросших дерном уголках ребятишки искали шмелиный мед и, находя, с удовольствием слизывали прозрачную, как слеза, сладкую жидкость; рвали ягоды спелой земляники среди высокой травы и костянику.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кирек мӗн каласан та, вӑл хӑй еткерне усала вӗрентесшӗн пулман курӑнать: вилес кунӗ ҫитеспе сывӑ тӑванӗсене чӗнсе пуҫтарнӑ, тет те, ӳлӗм хӑйӗн юнлӑ ҫулне ҫерем пустӑр, ӑна никам та ан такӑрлаттӑр тесе, хытарса каласа хӑварнӑ, тет.

Что бы там ни говорили, а предок Сямаки все-таки старался учить своих наследников добру: перед смертью повелел созвать всех родственников и строго-настрого наказал никому из них не ступать на его беспутную и кровавую стезю, не спотыкаться на ней и не позорить род свой.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Башня стенин шӑтӑкӗнчен ӑшӑ юн сӑрхӑнать, ҫерем ҫинче пысӑк кӳлленчӗк пулса кӳленет, тӗттӗмре пӑсланса тӑрать.

Из бреши струился ручеек крови, растекаясь по земле в ночном мраке; от темной лужи подымался пар.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чиркӳ умӗнчи ҫерем ҫинче хӑраса ӳкнӗ халӑх кӗпӗрленсе тӑрать; вӗсем пурте тӑвалла, сӑрт ҫинчен анакан ҫул ҫинелле пӑхаҫҫӗ.

На площади, перед церковью, стояла перепуганная толпа, которая, подняв глаза кверху, смотрела на что-то,

I. Вилӗм ҫывхарать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тихасем хӑраса каялла ҫерем ҫине тарчӗҫ.

Жеребята испугались и убежали обратно на лужок.

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Тихасем ҫывӑхрах ҫерем ҫинче курӑк ҫисе ҫӳреҫҫӗ.

Жеребятки паслись недалеко на лужке.

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ҫерем ҫинче ҫаврака сӗтел — симӗс ҫиттипе витнӗ каска пукан тӑрса юлчӗ, ун тавра аллисене ҫыртӑк хӑярсемпе кишӗрсем еннелле тӑсса, пуканесем лараҫҫӗ.

А на лужке остался круглый стол — чурбак, накрытый зелёной скатертью, и куклы сидели вокруг него, протянув руки к надкусанным огурцам и морковкам.

Урапа айӗнчи ҫурт // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ҫерем ҫинче, ай, пит пиҫет.

На лугу, ой, спеет, на лугу.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed