Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫарта (тĕпĕ: ҫар) more information about the word form can be found here.
Ҫарта чухне батареец пулнӑ, теҫҫӗ.

Служил батарейцем, гутарют.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӑхӑр-ха, мӗн тӑвать вӑл ҫарта!

Смотрите, что он делает в армии!

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫарта политика пулмалла мар!

В армии не должно быть политики!

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫар малалла утать, ҫав ҫарта ударлӑ полюссем пур.

Армия идет вперед, и есть в этой армии ударные полки.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл ҫарта пулса курман, тин ҫеҫ ҫар ӗҫне вӗренме ҫӳре пуҫланӑччӗ — вӑрҫӑ пӗтрӗ.

В армии он еще не был — начал посещать всевобуч, а тут кончилась война.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпӗ халӗ ҫарта пулнӑ, походсене хӑнӑхнӑ ватӑ лаша пек, — тар шӑршине туять, трубасем кӑшкӑрнине илтет, урипе кукалет, хӑлхисене сиктерет, анчах хӑй ниме юрӑхсӑр…

Я теперь как тот старый конь, приученный к боевым походам, — чует запах пороха, слышит звон трубы, бьет копытами, прядет ушами, а уже никуда не годится…

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кунта Кочубей ут ҫине утланнӑ та, вичкӗн куҫӗпе малалла пӑхса, сиккипе вӗҫтернӗ, лутра кровать ҫинче ак ҫарта унпа пӗрле пулнӑ юлташӗ выртать…

Здесь Кочубей скакал на коне, устремив зоркие глаза вдаль, на невысокой кровати лежал его сослуживец…

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫыхӑну йӗркелеме тата хӑйсене уйӑрса панӑ передовойри участоксене йышӑнма кунта килнӗ Ҫӗпӗр дивизийӗсен представителӗсен хушшинче хӑйпе пӗрле ҫарта пулнӑ тахҫанхи тусӗ Зырянов капитан пулнине вӑл каҫах пӗлнӗччӗ.

Он давно знал, что среди представителей Сибирской дивизии, которые пришли сюда, чтобы организовать связь и принимать определенные участки на передовой линии, был капитан Зырянов, старый товарищ, находившийся с ним в армии.

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Санран нихҫан та тискер кайӑк пулмасть: сана ун пек пӑхса ҫитӗнтермен тата эсӗ Хӗрлӗ Ҫарта пурӑнатӑн.

— Лютого зверя из тебя никогда не выйдет: не так ты воспитан и находишься в Красной Армии.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Манӑн пӗр шут — ҫарта пулмалла, ҫапла майпа эпӗ хӑвӑртрах киле ҫитме пултаратӑп.

Мне один расчет быть в армии, тогда скорее всего и попаду домой.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах кӗлӗ ирттернӗ хыҫҫӑн, нумайранпа ҫарта пулнӑ пулсан та, ӗҫӗсем ӑнса пыман фон Гротт полковник ертсе пыракан полкра часах калама ҫук тӗлӗнмелле ӗҫ пулса иртрӗ, ун ҫинчен тӑхтаса тӑмасӑрах Гитлер Ставкине пӗлтерчӗҫ.

Но вскоре после богослужения в полку старого и незадачливого полковника фон Гротта произошло чрезвычайное происшествие, о котором немедленно стало известно даже в ставке Гитлера.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Озеров полкри политика енӗпе ӗҫлекенсем ҫинчен, вӗсем ҫапӑҫура хӑйсен тивӗҫне мӗнле туса пыни ҫинчен, ҫарта хӑй ӗҫне туллин пурнӑҫлас тесен хӑшпӗр политработниксене мӗн ҫитменнине ҫав тери тӗплӗн каласа пачӗ.

Озеров очень подробно рассказал о политическом составе полка, о том, как он выполнял свои обязанности в боях, чего не хватает некоторым политработникам, чтобы полностью оправдать свою роль в армии.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл лайӑхрах ӗҫлеме пуҫларӗ, асӑрхануллӑрах пулчӗ, — ҫарта пулни ӑна, чул чутлакан ҫын чула кӗтеслӗ-мӗнлӗ чутласа якатнӑ пек, пур енчен те лайӑхлатрӗ.

Он как-то подтянулся, стал подбористей, строже — военная служба быстро обтачивала его со всех сторон, точно хороший гранильщик угловатый камень.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫарта вӑл салтакран пуҫласа офицера, рота командирне ҫитрӗ.

В армии он прошел путь от рядового до офицера, командира роты.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫар ӗҫне лайӑх пӗлекен ҫамрӑк генерал, ҫарта кирлӗ чӗрӗлӗхпе виҫеллӗ хӗрӳлӗхне палӑртаканскер, пурне те питӗ килӗшрӗ.

Всем командирам очень нравился молодой генерал, обнаруживавший хорошее знание военного искусства, живость и сдержанную горячность, которые, безусловно, необходимы на войне.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кала-ха, ҫарта ҫав, мӗнччӗ-ха вӑл… еплеччӗ-ха ҫавӑ… ҫавна, ну, начальник чухнехине ҫирӗп пӑхӑнаҫҫӗ.

Почему, скажи, в армии строго соблюдается… это, как его… как же его… ну, когда старший начальник…

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эсӗ ҫарта пулнӑ-и?

— Ты вот в армии был.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл хӑйӗн влаҫне халех кӑтартса пама пултарнине ӑшӗнче туйса тӑчӗ те, хӑй тахҫан ҫарта калаҫнӑ пек, сасӑпа каласа хучӗ:

Втайне сознаваясь себе в том, что ему приятно вот сейчас же попробовать на деле свою власть, он встал и сказал тем тоном, каким разговаривал когда-то в армии:

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пире ҫара илнӗ, эпир ҫарта ҫапӑҫма тивӗҫ.

Нас приняли в армию, мы должны сразаться в армии.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпир ҫарта службӑра тӑратпӑр-ҫке-ха, унта вара хӑйне уйрӑм йӗрке иккенне хӑвӑрах пӗлетӗр.

Мы ведь стоим на службе в армии, а там, сами понимаете, свои особенные порядки.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed