Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫарсем (тĕпĕ: ҫар) more information about the word form can be found here.
Заметкӑсенче нумай паттӑрла ӗҫсем ҫинчен уҫҫӑн ҫырса кӑтартнӑ: Юргин взвочӗ нимпе те танлаштарма ҫук паттӑрлӑхпа пуринчен малтан Барсушня ҫине хӑпарса тӑшманӑн виҫӗ амбразурӑллӑ дзотне аркатса тӑкни ҫинчен, Борисов аслӑ сержантӑн «Т-34» танкӗ пӗлсе те хастарлӑ ҫапӑҫни ҫинчен, артиллеристсемпе минометчиксем тӗл персе тӑни ҫинчен, Скирмановӑра тӑшманпа куҫа-куҫӑн тӑрса ҫапӑҫни ҫинчен, аманнисене пысӑк пулӑшу панӑ хӗр-санитарсен хӑюллӑ ӗҫӗсем ҫинчен, политруксемпе агитаторсем ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче салтаксемпе калаҫу ирттерни ҫинчен, ҫапӑҫура пур тӗрлӗ ҫар та пӗр-пӗринпе кирлӗ пек ҫыхӑнса тӑни ҫинчен, пирӗн ҫарсем хӑйсен ӑсталӑхне ӳстернине палӑртни ҫинчен…

В заметках подробно были описаны многие подвиги: о взводе Юргина, с несравненной храбростью первым поднявшемся на Барсушню и уничтожившем три амбразурных дзота противника, об умелом и энергичном бое старшего сержанта Борисова на танке «Т-34», о точной стрельбе артиллеристов и минометчиков, о бое лицом к лицу с врагом с Скирманово, о смелых действиях санитаров-девушек, оказавших большую помощь раненым, о проведении политруками и агитаторами бесед с солдатами во время боя, о том, что все войска в бою слаженно взаимодействовали друг с другом, о том, как наши войска показали, что растет их мастерство…

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Акӑ пирӗн пата ҫӗнӗ ҫарсем пулӑшӑва килсе ҫитеҫҫӗ, вара эпир вӗсене тепре пырса ҫапатпӑр та пӗтӗм тӗнче куҫне чарса пӑрахӗ!

А вот подойдут к нам на подмогу свежие войска, и тогда мы их так трахнем, что весь мир вытаращит глаза!

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑй блиндажӗнче вӑл ҫарсем ҫак наступленине мӗнле хатӗрленни ҫинчен каласа кӑтартнине итлерӗ тата, яланхи пекех, вӗриленсе «Центр» группи валли ҫырнӑ приказри сӑмахсене каласа хучӗ; ҫак сӑмахсем ноябрӗн вунулттӑмӗшӗнче наступлени пуҫлансан мӗнпур тӗнчене паллӑ пулчӗҫ.

В своем блиндаже он выслушал доклады о готовности армии к этому наступлению и, как всегда разгорячась, произнес слова, которые вошли в приказ по группе «Центр» и 16 ноября, когда началось наступление, стали известны во всем мире.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пирӗн ҫарсем контрнаступленине каяс пулсан, ҫак пысӑках мар ҫул нимӗҫ фашисчӗсен тӗп группировкишӗн паха вырӑн йышӑнма пултарнӑ.

Если бы наши войска пошли в контрнаступление, то этот небольшой путь мог бы иметь важное место для немецких группировок.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Командованин Скирманово-Козлово районӗнчи тӑшмана аркатса тӑкма хушакан приказне пирӗн ҫарсем пурнӑҫа кӗртрӗҫ, анчах малтан палӑртса хунинчен вӑхӑта та вӑя та ытларах тӑкакларӗҫ.

Приказ о разгроме противника в районе Скирманово — Козлово был выполнен, хотя наши войска и затратили для этого значительно больше, чем предполагалось, времени и усилий.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

…Пирӗн ҫарсем кӑштах каннӑ хыҫҫӑн Скирмановӑран виҫӗ ҫухрӑмра ларакан Козлово ялнелле кайрӗҫ.

…После небольшого отдыха наши части двинулись в сторону деревни Козлово, до которой от Скирманова три километра лесистой долиной.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пирӗн разведка начартарах, ҫапӑҫура ҫарсем пӗр-пӗринпе ҫыхӑнса тӑни пекех…

— Разведка — наше слабое место, как и взаимодействие…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ун хыҫҫӑн пирӗн ҫарсем нимӗҫсен Марьино-Скирманово-Горки районӗнчи позицине атакӑласа аркатса тӑкмалла та, Козлово ялне йышӑнса, Гряда ятлӑ юханшыв хӗррине тухмалла.

Затем наши войска должны были атаковать немецкие позиции в районе Марьино — Скирманово Горки и, разгромив здесь врага, занять Козлово, выйти на рубеж речушки Гряда.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Гитлеровецсен аркатса тӑкнӑ дивизийӗсене кашни кунах ҫарсем килсе тӑраҫҫӗ.

В потрепанные гитлеровские дивизии ежедневно прибывало пополнение.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Верховнӑй Главнокомандованишӗн ҫак «Викинг» ятлӑ дивизи те, вӑл пухӑнса тӑнӑ вӑрманлӑ пысӑк район та пӗтӗмпех ӳпре пек пӗчӗк япала ҫеҫ пулнӑ, анчах вӑл ҫакӑн хыҫӗнче темӗнле пысӑк япала пытанса тӑнине ҫийӗнчех сиссе илнӗ: ку вӑл нимӗҫсем, хирӗҫ килсе ҫапса, пирӗн ҫарсем Польша ҫӗрӗ ҫине татса кӗрессине сирсе яма шутланине пӗлтернӗ.

Верховное Главнокомандование, для которого мошкой были и дивизия «Викинг», и в конечном счете весь этот большой лесистый район, сразу поняло, что за этим кроется нечто более серьезное: немцы попытаются контрударом отвратить прорыв наших войск на Польшу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин полковника ӗҫ мӗнле пулни ҫинчен кӗскен ҫеҫ каласа панӑ, Вара комдив сасартӑк хӑй ӑшӗнче иртнӗ наступлени кунӗсене, ҫарсем пӗр чарӑнмасӑр малалла куҫса пынисене, кӗске ҫапӑҫусене тата март кунӗн варринче вӑл, полковник, пӑсӑлса пӗтнӗ ҫул ҫинче тӑрса, разведчиксенчен хӑй мӗнле тӑрӑхласа вӗсене ятланине аса илнӗ.

Травкин вкратце объяснил полковнику, как было дело, и перед комдивом вдруг воскресли дни наступления, беспрестанные марши, короткие схватки и тот мартовский полдень, когда он, полковник, стоя посреди разбитой дороги, так насмешливо упрекал разведчиков.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫакнашкал шӑплӑх ял таврашӗнче пӗр-пӗринпе ҫапӑҫакан ҫарсем васкавлӑн иртсе кайнӑ хыҫҫӑн ҫеҫ пулма пултарать.

Так может быть тихо только в деревне после стремительного прохода двух враждующих армий.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пирӗн ҫарсем хӗвелтухӑҫнелле чакса кайса нимӗҫсем ҫитсе кӗрсен, районти отряд вӑхӑта сая ямасӑр хӗрӳллӗн ӗҫе тытӑннӑ.

Как только наши войска отступили на восток и появились немцы, районный отряд, не теряя времени, начал энергично действовать.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Воронин вара пирӗн ҫарсем каялла чакиччен чылай малтан райком партизанла вӑрҫа хатӗрленме хушакан кӑтартусем илни ҫинчен каласа пачӗ.

И Воронин рассказал, как задолго до отступления нашей армии райком получил указание подготовиться на всякий случай к длительной партизанской войне.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Анчах эпир хамӑр лагере пирӗн ҫарсем каялла чакиччен нумай малтан тума пуҫларӑмӑр, вӑл ҫарсем чакса кайсан…

— Но мы начали готовить свой лагерь задолго до отступления нашей армии, а он ведь после отступления…

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак самантра сарайӗнчен нимӗҫ салтакӗ тухрӗ: вӑл кӑвак лашана, шӑпах пирӗн ҫарсем каялла чакнӑ вӑхӑтра Ерофей Кузьмич вӑрмантан тытса килнӗскере, чӗлпӗртен ҫавӑтнӑ.

В этот момент из ворот сарая вышел немецкий солдат; он вел серого коня, того самого, что Ерофей Кузьмич поймал в лесу после отступления наших войск.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫил-тӑман хыҫҫӑн пирӗн ҫарсем тӑшман йышӑннӑ вырӑна чылай шала кӗрсе, сывлӑшран сӑнас ӗҫе йӗркелесе янӑ: гитлеровецсем хӑйсен резервине передовоя мӗнле ҫитерсе тӑнине, тӗрлӗрен базӑсемпе складсене ӑҫта вырнаҫтарнине сӑнарӗҫ.

После метели наши войска возобновили глубокую воздушную разведку: внимательно следили за тем, как гитлеровцы подтягивают к передовой линии свои резервы, где создают различные базы и склады.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах наступлени тума пуҫличчен, малтан, фронтсем патне пыракан ҫулсене пурне те тасатса тухмалла; юр шӑлса лартнӑ ҫулсемпе фронт патне резервра тӑракан ҫарсем те, боеприпассем те, апат-ҫимӗҫ те леҫсе тӑма ҫук.

Но прежде чем начать наступление, надо было расчистить все магистрали, ведущие к линии фронта; по заметенным снегом дорогам нельзя было маневрировать и подбрасывать к фронту резервные части, боеприпасы и продовольствие.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑш-пӗр участоксенче пирӗн ҫарсем, уйрӑм пунктсене алӑран вӗҫертсе, каялла чакатчӗҫ, тепӗр ҫӗрте тата — лайӑхрах позицисем йышӑнас тесе, хӑйсемех каялла куҫса каятчӗҫ.

На некоторых участках наши войска отступали, теряя отдельные пункты, на других — сами отходили, занимая более удобные позиции.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫавӑнпа та вӗҫем ҫирӗп фронт линийӗ тӑвасси ҫинчен шухӑшламастчӗҫ, пирӗн ҫарсем раснах хытӑ тӑрса хӑйсен ҫулне пӳлсен ҫеҫ, хӑш-пӗр чухне, ирӗксӗртен тенӗ пек кӑна тӑпра алтса кӗре-кӗре ларатчӗҫ.

Поэтому они и не думали о создании строгой линии фронта и очень неохотно, в крайних случаях, когда наши войска особенно стойко преграждали им путь, зарывались в землю.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed