Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапӑҫса (тĕпĕ: ҫапӑҫ) more information about the word form can be found here.
Чӑнах та ӗнтӗ: ачасенчен хӑшӗ те пулин ҫапӑҫса кайсан, вӑрласан е тата мӗнле те пулин йӗркесӗр ӗҫ туса хурсан — эсӗ пулса иртнӗ ӗҫ умӗнче тӑратӑн, санӑн ҫийӗнчех мӗнле те пулин решени йышӑнас пулать.

В самом деле: если кто-то из ребят подрался, украл или еще что-нибудь натворил — ты должен немедленно принять решение.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем тӑшман патне йӑпшӑна-йӑпшӑна пыраҫҫӗ тата ӑна тытмалли вырӑна улталаса кӗртеҫҫӗ, хире-хирӗҫ ҫапӑҫса ҫӗнтереҫҫӗ.

Они подкрадывались к врагу, заманивали его в ловушку, опрокидывали в прямом бою.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак ҫапӑҫура вӑл уйрӑмах хӑрушӑ пулнӑ, мӗншӗн тесен вӑл ҫапла ҫапӑҫса тӑшманран ҫӑмӑллӑн пӑрӑнма пултарнӑ.

В котором был особенно страшен, и это дало ему возможность спастись от страшного отбива противника.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пӗр янки Америкӑри рабочисенчен тунӑ хӗҫпӑшаллӑ ҫӗр ҫынлӑ отрячӗпе граница урлӑ каҫса, Кӑнтӑр Калифорние ҫапӑҫса илме хатӗр тӑнӑ, вӑл приказ парасса кӑна кӗтнӗ.

Некий янки с сотней товарищей из организации «Индустриальные рабочие мира» только и ждет приказа перейти ее и начать битву за Нижнюю Калифорнию.

II // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Нина, хӑй сисмесӗрех, Мукуҫ мучи пурнӑҫӗ тавра — вӑл пӗрремӗш тӗнче вӑрҫинче ҫапӑҫса икӗ хутчен Георги хӗресне илни, патша тытӑмне тӗп тума Балти морякӗсемпе пӗрле.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах Сагитов уншӑн ҫапӑҫса тӑмарӗ, вӑл командира ҫӗре ҫӗклесе пӑрахрӗ те, ӑна пӗтӗм кӗлеткипе пусса выртса, сулахай аллипе ҫӑварне хупларӗ, сылтӑммине унӑн кобури патне тӑсрӗ.

Сагитов не стал даже бороться за нее, а навалился всей тяжестью на командира и, зажав ему левой рукой рот, правой потянулся к его кобуре.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Нумаях пулмасть, Костин отрячӗ вӗсен ялне ҫапӑҫса илсен, старик партизансемпе паллашрӗ, вара вӗсенчен Шуратӑл ҫинче пӑрахута штурмлани ҫинчен илтрӗ, Мэрданпа унӑн пӗчӗк хӗрӗ ҫинчен пӗлчӗ.

А совсем недавно, когда с боями вошел в их село отряд Костина, старик подружился с партизанами и услышал от них о штурме парохода на Белой, о Мэрдане с маленькой дочерью узнал.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Каялла чакас пулсан, вӑйлӑн персе, ҫапӑҫса чакатчӗҫ, наступленире майӗпен, анчах ҫирӗппӗн пыратчӗҫ, вӗсем суйласа илнӗ пурӑнмалли вырӑнта, тӑшман кӗтмен ҫӗртен килсе тапӑнассинчен хӑрамасӑрах, лӑпкӑнах ҫӗр пӳртсем чавма пулатчӗ.

Оступали, огрызаясь и отбиваясь, наступали медленно, но твердо, и там, где они выбирали место для стоянии, можно было спокойно рыть землянки, ставить шатры и не бояться внезапных нападений.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл юхан шывсен урлӑ, эпир сиктерсе янисен вырӑнне, ҫӗнӗрен хывӑнакан кӗперсем, пирӗн ҫынсем ҫапӑҫса вилнӗ вырӑнсенче пулакан тӗлӗнмелле чаплӑ площадьсем, кӗленчерен, бетонран тата тутӑхман хурҫӑран тӑвакан ҫуртсем ҫинчен каларӗ.

Он говорил о новых мостах, которые будут переброшены через реки взамен взорванных нами, о чудесных площадях на тех местах, где падали, сражаясь, наши люди, о домах из стекла, бетона и нержавеющей стали.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗл ҫинчен шутласа пӑхмаллах пулчӗ, оккупантсем тие-тие кайнӑ лавсене ҫапӑҫса туртса илмелле пулчӗ, ҫапла майпа эпир хамӑр валли тырӑ тавраш хатӗрлерӗмӗр.

Приходилось думать о зиме и активизировать продовольственные операции, с боями отбивая у оккупантов обозы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков самолетсем лартмалли вырӑнсене ҫапӑҫса иличчен тинӗсрен пулӑшса тӑрӑпӑр, унтан вара, унчченхи пекех… приказа пурнӑҫласа партизансене сывлӑшран пулӑшатпӑр.

Пока Лелюков не отобьет посадочные площадки — поможем с моря, а потом, как и раньше, будем выполнять приказ и обеспечивать партизан с воздуха.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вӑрҫа тӗрӗс ҫапӑҫса вӗҫлес пулать, Сережа, — терӗ вӑл манӑн алӑран тытса.

— Надо довоевывать правильно, Сережа, — сказала она, взяв мою руку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапӑҫса пӗтнӗ, айван.

Довоевался, голубчик.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Кӗл ҫинче ҫӗнӗрен ҫуралнӑ станцин виҫӗ турбинисенчен юлашки ӗҫлеме пуҫласан ҫак ҫын пилӗк ҫул ишес, ҫӗмӗрес ӗҫсемшӗн, Днепр пӗвине ишнӗ чухне тӳссе ирттернӗ минутсемшӗн, танк айӗнчи минӑпа юнашар выртса ирттернӗ хӑрушӑ вӑхӑтсемшӗн, фронтри сӑмахсемпе «полковник» тесе чӗннӗ илемлӗ ҫурта сывлӑша сирпӗтнӗшӗн хӑй тепӗр хут ҫапӑҫса ҫӗнтернипе ӑнтарчӗ.

В мгновение, когда запела последняя из трёх вновь поставленных турбин на возрождённой из пепла станции, этот человек брал реванш за пять лет тягостной разрушительной работы, за те страшные минуты, что он пережил, взрывая днепровскую плотину, за тяжёлые часы, что он пролежал рядом с миной у танка, за взрывы прекрасных жилых домов, именовавшихся на фронтовом жаргоне шпалами «полковника».

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Пӗр ҫупа пӗр хӗл хушшинче партизан группинчен пулса тӑнӑ отряд, Планино тӑвӗсем ҫинче ҫапӑҫса, тӑшмана ҫӗмӗре-ҫӗмӗре тӑкнӑ.

Всё лето и почти всю зиму чета, переросшая потом в отряд, успешно сражалась в горах Планины.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Виҫӗ юлташӗ ҫак группӑра ҫапӑҫса партизансемпе халӑх хушшинче пысӑк хисепе кӗнӗ.

Три его друга воевали в его чете и заслужили уважение партизан и населения.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Словаксем каласа паратчӗҫ совет ҫыннисенчен тӑракан партизан отрячӗсем питӗ хӗрӳллӗн ҫапӑҫса хӑйсене пысӑк пулӑшу пани ҫинчен.

Словацкие друзья с благодарностью рассказывали о нескольких таких партизанских отрядах из советских военнопленных, которые крепко им помогали, дрались яростно, умело и очень стойко.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӑл: «Ӗҫ выльӑхӗ пуличчен ҫапӑҫса вилни авантарах», тет.

Он ей: «Лучше умереть, сражаясь, чем так-то вот превращаться в рабочий скот».

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вилнисем вара, пур енчен те хӗстерсе лартнӑран, ӳкеймесӗр, чӗррисемпе пӗрлех сулланса тӑнине курсан, нумайӑшӗ кантӑк ҫинче ларакан паллӑ мар салтакӑн сӑмахӗсем тӗрӗс тесе шухӑшланӑ, ҫак асаплантару ҫуртӗнче ҫав телейсӗрсем пек вилсессӗн те, чӗррисен хушшинче сулланса тӑриччен, конвоирсемпе тата хуралҫӑсемпе ҫапӑҫса вилни чӑнах та авантарах пулӗ тесе, ҫынсем нумайӑшӗ ун еннелле туртӑнма пуҫланӑ.

И мертвецы, не имея возможности упасть, зажатые со всех сторон, продолжали стоя покачиваться вместе с живыми, уже многие стали склоняться к тому, что, может, и прав неизвестный боец, сидящий на окне, что действительно лучше умереть, сражаясь с конвоирами и охраной, чем гибнуть в унизительных муках в этой проклятой морилке, как те несчастные, что и после смерти принуждены были стоять в тесной толпе.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вӗсем те ҫапӑҫса курнӑ вӗт.

Они тоже повоевать успели.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed