Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрнӑ (тĕпĕ: ҫавӑр) more information about the word form can be found here.
Ку ӗнтӗ Риверес тусӗсем хуралти ҫынсене укҫа парса хӑйсем енне ҫавӑрнӑ тесе шухӑшлаттарать.

Это заставляет предполагать, что стража подкуплена друзьями Ривареса.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Мӗн тума пултарнине эпӗ, сирӗн преосвященство, пурне те тӑватӑп, анчах манӑн тӗрмере ӗҫлекенсем ҫине шанмалла вӗт-ха, Риварес вара пӗтӗм хурал пуҫне ҫавӑрнӑ тейӗн.

— Я делаю все, что от меня зависит, ваше преосвященство, но мне приходится полагаться на тюремный персонал, а заключенный точно околдовал всю стражу.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чкалов самолета каялла, Тутар проливӗ енне ҫавӑрнӑ.

Чкалов повел машину обратно к водам Татарского пролива.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑйне ҫавӑн пек асаплантарни, ӑна хӑватлӑ эрех пек пуҫне ҫавӑрнӑ.

Лишения, которым он себя подвергал, подействовали на его голову, как крепкое вино.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Касса тикӗсленӗ розмаринпа лаванда тӗмӗсене бук йывӑҫӗнчен тунӑ картапа тытса ҫавӑрнӑ.

Розмарин и лаванда росли на аккуратно остриженных кустарниках.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ хам самолета ун еннелле ҫавӑрнӑ чухне Валерий манран икӗ километртаччӗ, вӑл тӳрех ман еннелле килетчӗ.

Когда я развернул самолет в его сторону, Валерий был километрах в двух от меня и шел навстречу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫӗртен аллӑ метр ҫӳлӗшӗнче вӑл кӗтмен ҫӗртенех самолетне ӳпне ҫавӑрнӑ та самолет кустӑрмисене ҫӳлелле тытса вӗҫнӗ, унтан самолета малтанхи пекех анса лармалли паллӑ тӗлне лӑпкӑн антарса ларнӑ.

В пятидесяти метрах от земли он неожиданно переворачивал самолет, летел вверх колесами, затем непринужденно возвращал машину в нормальное положение и опускался совершенно точно у посадочного знака.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем табак хупписенчен ҫавӑрнӑ сигарӑсем туртаҫҫӗ, Туй калавне итлеҫҫӗ.

Они курят сигары, свернутые из широких листьев табака, и слушают Туя.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Акӑ балкон… ҫапла, хурҫӑ ҫӑмарта тавра туса ҫавӑрнӑ чӑн-чӑн балкон курӑнчӗ.

Показался балкон… да, именно балкон, опоясывающий стальное яйцо.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Аха, аранах кӑлартӑмӑр! — терӗ Степунов, сывлӑшне аран ҫавӑрнӑ май, тарланӑ питне шӑлса.

— Наконец-то! — еле отдышавшись, проговорил Степунов, вытирая потное лицо.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Директор час-часах пуҫне шурӑ хӑю тытса ҫавӑрнӑ кӑвак тутӑрпа шӑла-шӑла илет.

Директор поминутно вытирал голову большим голубым платком с белой каемкой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Аслӑк кӗтессинче эрешмен карта ҫавӑрнӑ.

Под самой крышей паук свил паутину.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсем киммисене ҫавӑрнӑ иккен, шывне ывӑҫӗсемпе ӑсса тӑкаҫҫӗ.

Они наконец перевернули лодки и ладонями вычерпывали воду.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӑвак тӗслӗ гранит-памятник тавра йывӑҫ карта тытса ҫавӑрнӑ, вилтӑпри ҫинче халь ҫеҫ татса хунӑ чечексем выртаҫҫӗ.

Серо-гранитный камень-памятник был окружен аккуратной деревянной оградой, на могиле лежали свежие цветы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Океан хӗрринче, кулак хуҫалӑхӗ пек, хуҫалӑх туса хунӑ; кил-ҫуртне, вӑтам ӗмӗрти пек, хӳме тытса ҫавӑрнӑ, строительство ӗҫне туса пыма вӑхӑт тупман.

— Завел возле океана кулацкое хозяйство, отгородился от участка средневековым забором, недосуг было заниматься строительством.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах курпун Ольгӑна ӳкӗтлесе хӑй майлӑ ҫавӑрнӑ:

Но горбун уговорил Ольгу:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ӳсӗрӗлме пуҫланӑ пирвайхи минутсем аван мар пулнӑ, эрех Петр хӑй ҫинчен, ҫынсем ҫинчен шухӑшланисене тата хаяртарах, йӳҫекрех тунӑ, пӗтӗм пурнӑҫа усал, темле шурлӑхри пек симӗс тӗслӗ туса хунӑ, ӑна вӗресе тӑнӑ пек хӑвӑртлатнӑ; Артамонова пурнӑҫ ҫавӑн пек вӗрени хӑйне ҫавӑрнӑ, пӑтратнӑ пек, ҫитес минутра ӑна таҫта кӑларса ывӑтас пек туйӑннӑ.

Первые минуты опьянения были неприятны, хмель делал мысли Петра о себе, о людях ещё более едкими, горькими, окрашивал всю жизнь в злые, зелёно-болотные краски, придавал им кипучую быстроту; Артамонову казалось, что это кипение вертит, кружит его, а в следующую минуту перебросит через какой-то край.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӗсем конюха укҫа парса хӑйсене майлӑ ҫавӑрнӑ та сыснана вӑрлаттарнӑ, вара купецсем унӑн какайне хаваслансах ҫисе янӑ, — ӑна Барбатенко гостиницинчи чи ӑста повар пӗҫерсе, тӗрлӗрен тӗрлӗ соуссемпе тутлантарса панӑ пулнӑ.

Подкупили конюха, выкрали свинью, и купечество торжественно съело её мясо, приготовленное под разными соусами искуснейшим поваром гостиницы Барбатенко.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Юмӑҫ карчӑкӗ Артамонова ытла хытӑ, ытла нумай мухтарӗ, ҫавӑнпа Артамонов ӑна, укҫа парса, хӑй майлӑ ҫавӑрнӑ пек туйӑнчӗ.

Подозрительно громко хвалила она Артамонова, так громко и много, что казалась подкупленной.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хулана ҫитсен, Залкинд машинине илемлӗ карта тытса ҫавӑрнӑ пӗчӗк пӳрт умӗнче чарчӗ.

В городе Залкинд остановил машину возле домика с аккуратным палисадом.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed