Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫурчӗн (тĕпĕ: ҫурт) more information about the word form can be found here.
Юлашкинчен, тӑватӑ сехет пынӑ хыҫҫӑн, пирӗн лашасем Стапи ялӗнче пӗр пастор ҫурчӗн хапхи умне хӑйсемех пырса чарӑнчӗҫ.

Наконец, после четырехчасовой езды, лошади сами остановились у ворот пасторского дома в Стапи.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Иккӗмӗш мускат мана мӗнпур океансем урлӑ каҫса ҫӳренӗ, пур тӗрлӗ штормсене те тӳссе курнӑ тата, ватӑлса ҫитсен, ҫав ҫулҫӳренисем ҫинчен хӑй ҫурчӗн алӑкӗ умӗнче каласа кӑтартакан морякӑн чунӗ пекех туйӑнать.

Второй мускат представляется мне душой моряка, пересекшего все океаны и испытавшего все штормы, а на старости лет мирно рассказывающего о путешествиях у порога своего дома.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унтан, юлашкинчен, Воропаев калаҫма тытӑнсан, Татьяна Михайловна Зайчикпа вулав ҫурчӗн пуҫлӑхӗ Катя Муравьева килсе кӗчӗҫ.

И, наконец, когда Воропаев начал говорить, вошли Татьяна Михайловна Зайчик и Катя Муравьева.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Цимбал ҫурчӗн килхушшинче кунӗ-кунӗпе канса выртать пулин те, хӑй куракан кашни ҫӗнӗ япаланах, ҫийӗнчех тӗпчесе пӗлсе, асра хӑварма тӑрӑшнине пула, вӑл ҫав тери ывӑнать.

И от постоянного напряжения, с которым пытался он освоить как можно быстрее все то новое, что валилось в его растерянное сознание, чувствовалась невероятная усталость во всем теле, хотя он отдыхал целыми днями, лежа во дворе Цимбаловой хаты.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Аякра, таможньӑн Петӗр патша вӑхӑтӗнчех туса лартнӑ ҫурчӗн тепӗр енче, хӗрлӗ тата шурӑ хунарсем ҫунаҫҫӗ.

Вдали, за старинным Петровским зданием таможни, горели фонари, красный и белый.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ун пек пулнине ача ҫурчӗн лавҫи тата Тимен Иванович Яснев та курчӗҫ.

А что это так было, — тому свидетели возчик детдомовский да Пимен Иванович Яснев.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак тӑкӑннӑ хуратул ҫӑнӑхне шӑлса пуҫтарасшӑнччӗ эпӗ, анчах ача ҫурчӗн лавҫи мана: «Мӗн эсӗ, кинемей, эпир ачасене ҫак ҫӑнӑхпа — ҫӳп-ҫап та тислӗкпе тӑрантарӑпӑр-и вара? Ку вӗсемшӗн сиенлӗ», — терӗ.

Хотела я эту гречку просыпанную подобрать, да возчик детдомовский говорит: «Что ты, матушка, разве будем мы детишкам скармливать такую гречку — с сором да c пометом? Это, говорит, для них вредно».

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ача ҫурчӗн ку ҫӑнӑх…

— Детдомовская это мука…

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кун ӑнӑҫлӑ иртнӗ хыҫҫӑн каҫхине вӑл ашшӗ ҫурчӗн малти пӳлӗмӗнче ларать, вара вӗсем хӑйсен йӑлипе шӑкӑлтатса калаҫса канаҫҫӗ.

Вечером удачливого дня он сидел в отцовской горнице и все по обычаю сумерничали, то есть отдыхали.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл арӑмне ҫакӑн пек чӗнмесӗр пынӑшӑн, куҫӗсемпе пӑрӑнса пӑхнишӗн, Степан ҫурчӗн чӳречисем патӗнче ҫӗрле ҫакӑн пек тӗлӗнмелле тӗл пулнишӗн ҫиленчӗ; ӑна хулпуҫҫирен ярса илчӗ те хӑй патнелле туртса ҫавӑрчӗ:

Он ненавидел жену и за это молчание, и за уклончивый, скользящий взгляд, и за эту странную ночную встречу у Степановых окон; он схватил ее за плечо и рывком повернул к себе:

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Килелле Авдотья хӑвӑрттӑн утрӗ, Степан ҫурчӗн чӳречисем патӗнчен кайма васкарӗ.

Быстрыми шагами она шла к дому, торопилась уйти от Степановых окон.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ленӑпа Валентина гидростанцие пырсан, вӗсем электростанци ҫурчӗн тӑррине утланса ларнӑ Тошӑна курчӗҫ.

Когда Лена и Валентина подошли к гидростанции, они увидели на крыше Тошу, сидевшего верхом на шпиле.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эсӗр вӗсен ҫурчӗн номерне каламӑр-ши?

Вы не скажете номер их дома?

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хурал пӳрчӗн пӗр кӗтесси Лещинскисен садне тухать, пӳрт тӑррин чи хӗрринех пырса пӑхсан, унтан пӗтӗм сад тата Лещинскисен ҫурчӗн пӗр аякки курӑнать.

Одной стороной сторожка выходила в сад Лещинских, и, если добраться до края, виден весь сад и одна сторона дома.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Каҫхине штаб чарӑннӑ Лещинский ҫурчӗн пысӑк пӳлӗмне, урисене ҫавӑрса тунӑ сӗтел хушшине, тӑваттӑн пуҫтарӑнса ларчӗҫ: виҫӗ командир тата отряд пуҫлӑхӗ — ватӑрах, кӑвакара пуҫланӑ ҫӳҫлӗ Булгаков юлташ.

Вечером в большой гостиной дома Лещинских, где остановился штаб отряда, за большим с резными ножками столом сидело четверо: трое из комсостава и командир отряда товарищ Булгаков — пожилой, с проседью в волосах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пекарня ҫурчӗн пӗремӗк пек кирпӗччиисене ял ҫыннисене те сӳттермерӗҫ, тӳрех машинасем ҫине тиесе урӑх ҫӗре кайса сутрӗҫ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Карачӑмсен ҫурчӗн кантӑкӗсенче ҫутӑ ҫуккипе Пракух чунӗнче темле кӗтменлӗх йӑшӑлтатса илет.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Шурса кайнӑ Маюк ун аллинчи сумкине туртса илчӗ те ҫурчӗн крыльци еннелле чупсах кайрӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пӗчӗккисем вара чӑнахах та Мускаври хӑйсен ҫурчӗн кӗтессинчи вак-тӗвекпе сут тӑвакан апат-ҫимӗҫ лавккинчен те пысӑк мар.

— Ну, право, не больше того продуктового ларька, что торговал разной мелочью на углу возле их московского дома.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Одинцова ҫурчӗн крыльци ҫинче кил пӑхакан хӑйсене сиввӗн тухса илнине курсанах, туссем кӗтмен ҫӗртен килсе кӗнӗ шухӑша парӑннипе хӑйсем йӑваш тунине тавҫӑрса илме пултарчӗҫ.

Уже по тому, как их встретил дворецкий на крыльце одинцовского дома, приятели могли догадаться, что они поступили неблагоразумно, поддавшись внезапно пришедшей им фантазии.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed