Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлаҫҫӗ (тĕпĕ: юл) more information about the word form can be found here.
Анатровск чугун ҫул юппи тӑвалла хӑпарнӑ ҫӗрте поезд составӗнчен виҫӗ вагон татӑлса юлаҫҫӗ те станци патнелле каялла ыткӑнаҫҫӗ.

В пути на подъеме Анатровской ветки от состава вдруг оторвались три вагона и с большой скоростью покатились назад, на станцию.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Павликпа Женя склад ҫумне тӑрса юлаҫҫӗ, вӑл-ку пулсан, вӗсен сигнал памалла.

«Павлик» и Женя остались около склада и должны были подавать сигнал, если будет опасность.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Партизан пулма эпир санпа, паллах, юрӑхсӑр ӗнтӗ, анчах кунта юлташсем вӑрттӑн ӗҫлеме юлаҫҫӗ.

В партизаны мы с тобой, конечно, не годимся, но здесь остаются товарищи и для подпольной работы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Больницӑра госпиталь пулать, кунта йывӑр чирлисем ҫеҫ юлаҫҫӗ тесе пӗлтерчӗҫ пире.

Нам объявили, что больница превращается в госпиталь и здесь останутся только тяжело больные.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл чупса вӗҫсе, пӳ йывӑрӑшне ҫӑмӑллатнипе чӗрне йӗрӗсем кайнӑ ҫемӗн вӑрӑмланса кӑшт ҫеҫ палӑракан пулса юлаҫҫӗ.

По мере того как он облегчал вес тела и увеличивал быстроту движения при помощи крыльев, эти отпечатки постепенно превращались в длинные царапины.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Йӑх пуҫлӑхӗ е ватӑ ҫынсем ун ҫинчен пӗлмесӗрех юлаҫҫӗ.

Глава рода или старейшины остаются в неведении о них.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Таврари вӑрмансемпе ҫырансем каялла чупса кайнӑ пек курӑна-курӑна юлаҫҫӗ.

и берега точно бегут назад мимо лодки.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫав тискерлӗх чурасене пӑхӑнтарма пулӑшать, анчах ӑна пула ҫул ҫинче чурасен шучӗ ҫур караван чухлӗ чакать: хӑшӗ-пӗрисене тарма май килет, ыттисем Африкӑн шалти облаҫӗсенчен океан хӗрринелле пыракан караван ҫулӗ ҫине ӳксе юлаҫҫӗ.

Зверская жестокость помогала удерживать невольников в повиновении, но в результате такого обращения караван терял по пути не меньше половины рабов: некоторым удавалось бежать, а остальные устилали своими костями караванные пути из внутренних областей Африки к берегу океана.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хуласенче, вут-кӑвар тухсан, ҫунакан ҫуртсенче час-часах ачасем тӑрса юлаҫҫӗ.

Бывает часто, что в городах на пожарах остаются дети в домах.

Вут-кӑвар таврашӗнче ӗҫлекен йытӑсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫынсем пӗр-пӗринчен е иртсе каяҫҫӗ, е кая юлаҫҫӗ, лашисене хӑйсем тек пушӑпа ҫапкаласа пыраҫҫӗ.

Мужики догоняли, обгоняли, били кнутами лошадей.

Мулкачӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫулӑн икӗ айккипе тирпейлӗн лартса тухнӑ лӑс-лӑс хурӑн ӗречӗсем, лӗм ҫилпе пӑшӑл-пӑшӑл туса, вӗлт те вӗлт ирте-ирте юлаҫҫӗ.

Проносились верстовыми вешками по обочинам дороги белоствольные березы.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кашни кун, кашни сехетре, кашни минутра кам та пулин вилет ҫак вӑрҫӑра, тӑлӑх арӑмсем пулса тӑраҫҫӗ, ачасем тӑлӑха юлаҫҫӗ.

Каждый день, каждый час, каждую минуту кто-то гибнет на этой войне, становятся вдовами жены, сиротеют дети.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Сӑрӑ пылчӑк сирпӗннӗ кантӑксем витӗр семафорсем, пӗчӗк станцисем, кӗрхи ҫумӑр хуратнӑ пӳртсем вӗлтлете-вӗлтлете юлаҫҫӗ.

Сквозь забрызганные серой грязью стекла мелькали семафоры, полустанки, почерневшие от осенних дождей избы.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ульяновсен кашни ачипех пӗрле вылянӑ, пӗрле гимназире вӗреннӗ тусӗсем кунта юлаҫҫӗ, анчах асӑрхануллӑ ашшӗ-амӑшӗсем вӗсене патша кӑмӑлламан ҫемьене ӑсатма ирӗк памарӗҫ.

Все дети Ульяновы оставляли здесь своих друзей по гимназии, по играм, но осторожные родители не разрешали им провожать крамольную семью.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Лӳчӗркенсе пӗтнӗ хут салтаксем пӗчӗккисен пӳлӗмӗнче, ҫапӑҫу хирӗнчи пек, выртса юлаҫҫӗ.

В детской на полу, как на поле брани, валялись измятые бумажные солдатики.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пурнӑҫра пӗрре кӑна мар ӗҫе татса паракан самантсем ҫитеҫҫӗ те ӗҫе татса паракан дюймсем юлаҫҫӗ.

В жизни не раз наступают решающие минуты и остаются решающие дюймы.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Кит тытнӑ ҫӗрте пӗр тапхӑр ӗҫленӗ хыҫҫӑн вӗсем ӗҫ укҫи илеҫҫӗ те килес ҫулччен карап ҫинчен анса юлаҫҫӗ.

По окончании кампании они получали расчет и на берегу дожидались следующего года, когда их услуги снова могли понадобиться китобойным судам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кусем те, лешсем те, килӗрен киле кӗрсе, ҫӑкӑр, шыв ыйтаҫҫӗ, начар ҫанталӑкра ӑшӑнма, ҫӗр каҫма юлаҫҫӗ.

Те и другие заходили в избы, просили хлеба, воды, а в ненастную холодную погоду — обогреться, переночевать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Партизансем саланаҫҫӗ, вӗсен урисем айӗнче типсе шурӑхса юлнӑ йывӑҫ ҫулҫисем чӑштӑртатса юлаҫҫӗ.

Расходятся партизаны, шуршат у них под ногами отжившие свой век блеклые, опавшие листья.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Комсомол райкомӗн решени пур, — вӑл кашнинех куҫран тинкерсе пӑхрӗ, — Чекалин, Клевцов, Ильин… кунта юлаҫҫӗ

— Есть решение райкома комсомола, — она посмотрела каждому в глаза, — Чекалин, Клевцов, Ильин… остаются здесь…

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed