Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ывӑтса (тĕпĕ: ывӑт) more information about the word form can be found here.
Лео пӳскене самантрах сӑмсипе хама ывӑтса пачӗ.

Лео носом ловко отбросил мяч обратно.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ пӳске илсе ӑна Леона ывӑтса патӑм.

Я взял мячик и бросил Лео.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Лео пулла ҫисе ярать те ывӑтса паракан пӳскене сӑмсипе ярса тытать, ӑна пӗр хушӑ шӗвӗр сӑмси ҫинчех ӳкермесӗр тытса тӑрать, унтан вӑл пӳскене ҫӳлелле ывӑтать те каллех шӗвӗр сӑмсипе ярса тытать.

Лео съедает рыбку, потом подхватывает мяч носом, держит его на носу, подбрасывает и снова ловит его на кончик носа.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл пӳскене сӑмсипе ман пата каялла ывӑтса парать.

Он носом отбивает мяч обратно, ко мне.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ хыпашласа чул тупрӑм та ывӑтса ятӑм.

Я нашарил камень и размахнулся.

Пирӗн Жучка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Унтан эпӗ кантрана кашта урлӑ ывӑтса ятӑм та тепӗр вӗҫӗнчен туртма пуҫларӑм.

Потом размахнулся, перекинул верёвку через балку и стал тянуть.

Пирӗн Жучка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Телейне пула, ҫав тери вӑйлӑ ывӑтса янипе, акӑлчан вара бассейн стени патнех пырса ӳкнӗ.

К счастью, удар был такой сильный, что англичанин отлетел к самой стенке.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Анчах крокодил пуҫӗ ҫине пӗр-ик йӗр ҫеҫ тума ӗлкӗрнӗ, ӑна крокодил хӑйар ҫине ывӑтса та янӑ.

Но едва он успел провести им два раза по голове животного, как крокодил сбросил его на песок.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Акӑ сана укҫа, — вӑл Махбуба пӗр ҫыхӑ рупи ывӑтса пачӗ, — ҫирӗп маттурсене тара тыт, вӗсем халех зала талпӑнса кӗччӗр те пӗтӗм конференцие патаксемпе хӑваласа яччӑр.

Вот тебе деньги! — Он швырнул Махбубу пачку рупий, — найми здоровых молодчиков, и пусть они сейчас же ворвутся в зал и палками разгонят всю конференцию.

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Кунта оборона тытса тӑнӑ партизансен ушкӑнӗ, пирӗн тӗп вӑйсенчен айлӑмпа иртсе кайса флангран пырса ҫапас шутпа кӗпӗрленсе килекен мадьярсен отрядне каялла ывӑтса ярас тесе, контратакӑна ыткӑнчӗ.

Группа партизан, занимавшая здесь оборону, пошла в контратаку, чтобы отбросить отряд мадьяр, пытавшийся обойти низом центр нашего сопротивления, ударить во фланг и прорваться к ограде монастыря.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пурте ҫӗлӗксене ҫӳлелле ывӑтса кӑшкӑрашма тытӑнчӗҫ:

В воздух полетели шапки.

Танксемпе ҫапӑҫни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Юлашкинчен, ҫирӗм утӑмран ывӑтса пенӗ дротик сулахай пӗҫҫине ытла йывӑр суранлатрӗ; вӑл чӗркуҫҫи ҫине ӳкрӗ те, тӑшмансен умне хӗҫне тытса, хӗҫӗпе арӑслан пек, центаврсем хупӑрласа илнӗ Геркулес пек пӗр чарӑнмасӑр ҫапӑҫрӗ.

Наконец дротик, брошенный на расстоянии двенадцати шагов, тяжело ранил его в левое бедро; он упал на колено, подставив врагам щит, мечом совершая чудеса нечеловеческой доблести, подобный Геркулесу, окруженному центаврами.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вара вӗренне ывӑтса ярса, вӑл упӑтене ҫӗре антарнӑ та, ватӑ комедиант ҫине тапӑннӑ.

Бросив веревку, он спустил обезьяну на землю и напал на старого комедианта.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Упӑте ҫав кружка малти урипе ярса тытнӑ та, шӑмӑсене силлесе, ывӑтса янӑ.

Обезьяна взяла маленькую кружку передними лапами, потрясла, помахала ею и выбросила кости.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫынсем арбузсене пӗр-пӗрне алӑран тыттармаҫҫӗ, пӳске пенӗ пек ывӑтса параҫҫӗ.

Люди не передавали арбузы, а кидали, как мячики.

Эпӗ шалашра ҫывӑрни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ывӑтса парас тесе шутланӑччӗ.

И хотел кинуть.

Дыня // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Унта вӗсем сӗрекене пӗтӗмӗшпех ывӑтса пӗтернӗ, пулӑҫӑсем хӑйсем кӑна тӑрса юлчӗҫ, аллинче вӗсен сӗрекен тепӗр вӗҫӗ, унта та кантра пур.

И там они уж всё выкинули, они только сами остались, и у них верёвка.

Сӗреке // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вара асанне: — Ну, юрӗ. Кӑштах выльӑр эппин. Анчах пӳскене эсир шыва ывӑтса ан ярӑр, — терӗ.

Бабушка говорит: — Ну, хорошо. Немножечко поиграйте. Только я воздух выпущу, чтоб не очень прыгал.

Витя пӳскене шыва пӑрахни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ пӗр хулӑн кантӑра ывӑтса янине куртӑм.

Я видел, как верёвку бросили, очень толстую.

Эпӗ пӑрахут кӑшкӑртнинчен хӑрани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Анисим Иванович пуҫне ывӑтса илчӗ.

— Анисим Иванович кивнул головой.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed