Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шывне (тĕпĕ: шыв) more information about the word form can be found here.
Ачасемшӗн савӑннипе вӑл кун ҫырма шывне мар, тинӗс шывне те сӑрӑхтарма пултарнӑ пек туйӑннӑ.

А мальчикам в этот день на радостях казалось, что они не то что речку могут вычерпать, а целое море.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Эсӗ тата мӗскер шывне тӑкса пӗтернӗ? — тесе вӑрҫнӑ вӑл шӑкӑлчине.

— А ты чего воду расплескал? — ругал он щегла.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Городовой вара сӑмавара сӗтел ҫинчен илчӗ те ӑшӗнчи шывне картишне тухса хурӑн айне тӑкрӗ.

Тут он взял самовар со стола, а воду из самовара вылил.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӑвалӑх урлӑ та иртсе кайӗ, ҫутӑ Хӑва шывне те пӑхса илӗ, Хӑвалӑх ялӗн пӳрчӗсемпе уйӗсене те, ҫынсем икшер лашапа е ҫӑмӑл урапасемпе уя ӗҫлеме кайнине, уйран таврӑннине курӗ.

Пронесется над Лозищами, заглянет в светлую воду Лозовой речки, увидит лозищанские дома, и поле, и людей, которые едут в поле и с поля, как бог велел, в пароконных телегах и с драбинами.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шыв хӗрринче туллиех хӑва ӳснӗрен шывне Хӑвалӑх тенӗ, шыв ячӗпе ялне те Хӑвалӑх ят панӑ, ял ҫыннисем те нумайӑшӗ хӑвалӑх сӑмахранах пулнӑ Лозинский хушаматпа ҫӳренӗ.

Речка от лозы, обильно растущей на ее берегах, получила название Лозовой; от речки поселок назван Лозищами, а уже от поселка жители все сплошь носят фамилии Лозинских.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Выртасчӗ те санӑн ҫак сӑваплӑ ҫӑл куҫӗ ҫумне тутупа ҫыпӑҫса, унӑн шывне ӗҫесчӗ, ҫав ырлӑха эсӗ ӗмӗрне те манайман пулӑттӑн.

Тебе бы припасть губами к этому божественному источнику, и ты бы весь свой век не смог забыть того блаженства, которое бы испытал, испив из этого источника.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакна пӑхса тӑратӑн та, лере, сӑрт ҫинче, темӗн чухлӗ сӗт тӑкса янӑн, халӗ ҫав сӗт Десна шывне юхса кӗнӗн туйӑнать.

Кажется, будто там, на горе, пролито молоко и оно стекает в реку.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл вӗретнӗ шыв пек вӗри кофене пӗр курка ӗҫрӗ те (кельнера вӑл ҫиллес сасӑпа хӑйне ӗнер «пӑр пек сивӗ» кофе пани ҫинчен аса илтерчӗ), сӑрӑ, кукӑр шӑллӑ ҫӑварне Гаван сигарине хыпса, хӑйӗн йӑлипе ҫывӑрса кайрӗ; Санин куншӑн питӗ хавасланчӗ, вӑл, ҫемҫе кавир тӑрӑх шӑппӑн утса калле-малле ҫӳренӗ май, Джеммӑпа епле пурӑнасси тата ун патне мӗнле хыпарпа таврӑнасси ҫинчен шутлама; пуҫларӗ, — Анчах Полозов, хӑй каланӑ тӑрӑх, ахаль чухнехинчен иртерех вӑранчӗ — мӗн пурӗ те сехет ҫурӑ ҫеҫ ҫывӑрчӗ… вӑл, пӑрлӑ зельтер шывне пӗр стакан ӗҫсен, сакӑр кашӑка яхӑн варени ҫӑтса ячӗ.

Выпив чашку горячего, как кипяток, кофе (он несколько раз, слезливо-раздраженным голосом, напомнил кельнеру, что накануне ему подали кофе — холодный, холодный, как лед и прикусив гаванскую сигару своими желтыми кривыми зубами, он по обычаю своему задремал, к великой радости Санина, который начал ходить взад и вперед, неслышными шагами, по мягкому ковру, и мечтал о том, как он будет жить с Джеммой и с каким известием вернется к ней; Однако Полозов проснулся, по собственному замечанию, раньше обыкновенного, — он поспал всего полтора часика и, выпив стакан зельтерской водки со льдом да проглотив ложек с восемь варенья,

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Апла вӑл тинӗс шывне ӑҫтан илет-ха?

— А откуда же тогда он берет морскую воду?

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл шурлӑх шывне шӑмпӑртаттарса каялла кайрӗ.

Он повернул обратно, опять зашлепал по болоту.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем мӗнпур вӑйпа ишсе пыраҫҫӗ, ҫавӑнпа кимӗ Вайкато шывне хирӗҫ пулин те малалла хӑвӑрт ыткӑнать.

Они гребли изо всех сил, и лодка стремительно неслась вверх по течению реки Вайкато.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вайпан васкавлӑ юхакан шывӗ лӑпкӑ юхакан Вайкато шывӗпе пӗр ҫырана кӗрсе чӗрӗк миль юхсан та хутшӑнса каймаҫҫӗ; анчах лӑпкӑ та пысӑк юханшыв аскӑнлӑ юханшыва кайран ҫапах та парӑнтарать, вара вӑл ӑна лӑплантарса унӑн шывне хӑйӗн хумӗсемпе пӗрле Лӑпкӑ океана ҫитичченех канлӗн илсе пырать.

Стремительные воды Вайпы не смешивались на протяжении примерно четверти мили с более медленным течением Вайкато; но спокойная и могучая река в конце концов одолевала бурную речку и, умерив её нетерпение, плавно катила волны в Тихий океан.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ тата Гохштеттер ҫӳренӗ ҫулпала — Вайкато шывне май аялалла — кайсан та пирӗншӗн аван пулӗ тетӗп.

Я подумываю даже о том, не лучше ли нам пойти по пути, которым следовал Гохштеттер, — вниз по течению Вайкато.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑпӑкланнӑ пӗчӗк хумсем тинӗс шывне кӑтрашкалантараҫҫӗ.

Маленькие пенистые волны рябили поверхность моря.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫил тинӗс шывне ҫӑмӑллӑн кӑтрашкалантарса вӗрет.

Ветер чуть-чуть рябил поверхность моря.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗпер е рельсӑсем юсавсӑр пулнипе Люттон шывне паровозпа пӗрле ултӑ вагонтан пиллӗкӗшӗ йӑваннӑ.

Из-за неисправности моста или рельсов в реку Люттон свалились паровоз и пять из шести вагонов состава.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта, Кӑнтӑр Австралинчи чи пысӑк Мёррей шывне тупнӑ хыҫҫӑн, 1828 ҫулта Штурт ятлӑ ҫӳревҫӗ килсе ҫакланнӑ.

Сюда попал в 1828 году путешественник Штурт после открытия Мёррея, самой большой реки в Южной Австралии.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑй тавра ҫавӑрӑнса пырса вӑл, кӳлӗ шывне ӗҫсе илет те, пӗлӗтелле тем пысӑкӑш юпа пек ҫӗклесе ыткӑнтарать.

Он втягивал в себя во время вращения воду из озера, поднимавшуюся к небу гигантским столбом.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем Рио-Гуэзос шывне ҫаплипех каҫса кайрӗҫ, темиҫе миль кайсан Рио-Шапалеоф урлӑ та шыв ҫинченех каҫрӗҫ.

Они перешли вброд Рио-Гуэзос и несколькими милями дальше — Рио-Шапалеофу.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шывне мӗнпе илсе каймалли пулсан, хирӗҫ кайни аван пулӗччӗ ачам.

— Это стоило бы сделать, мой мальчик, если бы у нас было, в чем возить воду.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed