Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шаккаса (тĕпĕ: шакка) more information about the word form can be found here.
— Сенаторсем ӑҫта? — ыйтнӑ Петр, хӑйӗн туратлӑ чукмарӗпе урайне шаккаса.

— Где же сенаторы? — спросил Петр, постучав суковатой дубинкой об пол.

Шаутбенахт Петр Михайлов // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Петр пуртӑпа хыттӑн шаккаса тӗрексене пӗрин хыҫҫӑн теприне сӳтме пуҫланӑ.

Сильными ударами Петр выбивал подпорки.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Праҫник сӗтелӗ хушшинче ҫамрӑк мӑшӑра саламлӑ сӑмахсем калаҫҫӗ, ура ҫине тӑрса черкке шаккаса ӗҫеҫҫӗ, почтӑпа килнӗ саламсене вуласа параҫҫӗ.

За праздничным столом произносят поздравительные речи в адрес молодоженов, поют стоя здравицы и зачитывают полученные поздравительные телеграммы.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑмах калакан ура ҫине тӑрать, хӑйӗн ҫине пӑхтарма черккине вилкӑпа янӑравлӑн шаккаса илет те калама пуҫлать.

Выступающий встает, слегка стучит по своей рюмке, чтобы обратить на себя внимание, и начинает говорить.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кашни хӑйӗн юлташӗпе уйрӑммӑн пӗрер черкке шаккаса ӗҫме пултарать, паллах.

Конечно, каждый может выпить отдельно со своей партнершей.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чарусӑр чир-чӗр, алӑкран алӑка шаккаса, чухӑн ҫуртсене сӗкӗнсе кӗрет, пурне те суйласа асаплантармасӑр, пурӑн ӗмӗре татса каймасӑр туха та пӗлмест.

Болезни, стуча из двери в дверь, в особенности бедняцкие, без разбору уносят в могилу взрослых и детей, немощных и здоровых.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тимрук юнашарти ҫурт патне ҫитсе чарӑнчӗ, алӑкне шаккаса пӑхрӗ.

Тимрук перебежал к соседнему дому, постучал в дверь.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эс, савнӑ ҫыннӑм, ҫав алӑкран шаккаса пӑх-ха…

Ты, мил человек, и постучи в нее…

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хапхаран тепӗр хут шаккаса пӑхрӗ.

И он снова постучал в ворота.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Текех ӗнтӗ шаккаса пӑхсан та усси ҫук пуль?

Еще раз постучать, будет ли толк-то?

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗл ҫине тӑрса юлнӑ ҫыннӑн хутаҫ ҫакса кантакран кантӑка шаккаса ҫӳресси ӗмӗртен юлнӑ йӑла.

Ходить по миру с нищенской сумой и стучаться в чужие окна и двери — обычай древний и непорочный.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗрсе е шаккаса кӑларни аван мар.

Но ни в коем случае не выдувают и тем более не выбивают.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Официанта «алло» тесе е турилккене ҫӗҫӗпе шаккаса чӗнни лайӑх мар, пуҫпа сулса чӗнме юрать.

Неприлично подзывать официанта возгласом «алло» или стуча по тарелке ножом, делают это кивком головы.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чылай ҫӗршывсенче туслӑ пулма шаккаса, чуптуса ӗҫес йӑла пур.

Во многих странах принято пить на брудершафт и скрепляя поцелуем.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑвӑн е тата тепӗр ҫын тенкелне пӳрнесемпе шаккаса шакӑртаттарса ларни ыттисене тарӑхтарать.

Постукивание ногой по своему стулу, и тем более по чужому, действует раздражающе.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӳршӗсене шаккаса пӑхрӑм — никам та сасӑ памарӗ, вӗсем уҫӑлса ҫӳреме тухса кайнӑ пулмалла — ыран вырсарникун-ҫке-ха.

Постучала к соседям — никто не отозвался, должно быть, вышли погулять: ведь было воскресенье.

Xуйxӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эс ху кӑна анса шаккаса пӑх-ха, — сӗнчӗ вӑл.

Он посоветовал: — Ты сам в дверь-то постучи.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗрлӗ пӗсехеллӗ улатакка, шӗкӗ хурчӗ шыраса, йывӑҫран йывӑҫа шаккаса ҫӳрет.

Красногрудый дятел, ища жуков-короедов, перелетает с дерева на дерево.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей кӑмака картлашкинчен хӑйӑ илчӗ те ҫулу шаккаса вӗрсе тивертрӗ, вара арӑмӗ патне пырса кукленчӗ, аялалла пӑхрӗ.

Тогда Шерккей взял с чела печи коптилку, высек огонь и, запалив фитиль, присел рядом с женой, осветил внутренность подпола.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унтан, пӗр-пӗринчен тепле майпа хӑтӑлса, вӑхӑтлӑха сывлӑш ҫавӑраҫҫӗ, хире-хирӗҫ пӑхаҫҫӗ, сӑмси тирне пӗрӗнтерсе, шӑлӗсене шаккаса хӑрӑлтатаҫҫӗ.

Но вот клубок разомкнулся, и собаки решили перевести дух, не спуская однако друг с друга глаз и злобно клацая клыками.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed