Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чупнӑ (тĕпĕ: чуп) more information about the word form can be found here.
Куккӑшӗн пичӗ шуралса кайнӑ, хӑй нумай вӑхӑт тӑвалла чупнӑ пек йывӑррӑн та тытӑнчӑклӑн сывлать.

Лицо дяди бледно, дышит он прерывисто и трудно, будто долго бежал в гору.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Мӗншӗн вара ӑна «Кӗрлекен вар» теҫҫӗ? — ыйтать Костя чупнӑ май.

А почему он — Гремячий? — спрашивает Костя уже на бегу.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пьеро ҫине пӑхса каҫса кайсах кулмалла пулнӑ, — вӑл Мальвинӑна курасшӑн питех те васкаса чупнӑ.

На Пьеро смешно было смотреть — так он спешил поскорее увидеть Мальвину.

Буратинопа Пьеро Мальвина патне килеҫҫӗ, анчах вӗсен ҫавӑнтах Мальвинӑпа тата Артемон йытӑпа пӗрле унтан тармалла пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ывтӑннӑ ҫӗртен тӑрса Матвие пулӑшма чупнӑ Елькка та, лӑпланса-тӳлекленсе, ҫуна ҫине вырнаҫрӗ, Матви те малтанхи тӗлех, ӳречепе ҫумлӑн, тӗревленчӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ ухмаха ернӗ пек чупса пытӑм, хам телее пула, чупнӑ чухне пӗр чалӑш тӑрӑш ватерпаса хам пӑрахса ятӑм е ӑнсӑртран ӳкертӗм пулас, ҫавӑ вара дворнике тата хама та пысӑк инкек пулассинчен хӑтарчӗ.

Я обезумел, побежал и, на мое счастье, на бегу, сам бросил или нечаянно уронил саженный ватерпас, что спасло дворника и меня от крупной неприятности.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

«Чупса ҫӳреҫҫӗ ҫыран хӗррипе чӑхсем пушарта чупнӑ пек, анчах ачи — пӑр ҫинче. Мейӗр сире ҫавӑншӑн, йӑтса хӑпартӑр мана сӑрт ҫине!» — терӗ пулӗ.

Бегают, мол, по берегу, как куры на пожаре, а мальчишка — на льду. Нате вам за это, тащите, дураки, на гору!

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Сережкӑна йӑтнӑ Йӑкӑнат кукӑр-макӑрӑн, шывлӑ вырӑнсенчен пӑрӑнса, пӑр юххине хирӗҫ, ачана алӑран вӗҫертмесӗр пӑрсем ҫыран хӗрринеллех юхса пымалли вырӑн патнелле чупнӑ.

Игнат бежал с Сережкой зигзагами, обегая полыньи, навстречу ходу льдин, бежал, не выпуская руки мальчика, к тому месту, где река уже и льдины шли плотно к берегу.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Вӑл часрах Сережкӑна ҫӗкленӗ те пӑр пӗтӗҫсе тӑнӑ ҫӗрелле чупнӑ.

Он взял Сережку за руку и побежал к перемычке.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Пурте васкасах ик еннелле сирӗлсе ӑна ҫул панӑ, мӗншӗн тесен вӑл питӗ хытӑ чупнӑ, пӗртте Йӑкӑнат пек мар.

Все расступались, так как он бежал быстро, не похоже на Игната.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

— А ну, камӑн ӑс ҫук — пӑрӑнӑр! — кӑшкӑрнӑ вӑл чупнӑ ҫӗртех.

— А ну посторонись, у кого ума нету! — бросил он на бегу.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Ача часрах леш енчи ҫыран патнелле чупнӑ, анчах унта пӑрпа ҫыран хушшинче шыв нумай пулнӑ ӗнтӗ, хуть те ишсе кай; ҫавна курсан кӑшт шухӑшласа тӑнӑ та каялла чупнӑ.

Мальчик побежал к тому берегу, а там разлило по краю так, что впору вплавь бросаться; подумал да бегом назад.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Акӑ, вӑл ҫывӑхрах ӗнтӗ, чупнӑ ҫӗртех кӑшкӑрать:

Вот он уже близко и на бегу кричит:

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Вӑл ман ҫинеллех ҫип пек тӳррӗн, кайри урисене малалла кулӑшла ывтӑнтарса пырать, — костыльсем ҫинче чупнӑ пекех туйӑнать.

Он идет прямо на меня «ниткой», смешно закидывая задние ноги вперед, будто на костылях.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

— Пӑшал кӗпҫине хӳме ҫумне сӑтӑрса чупнӑ пулӑттӑм та, вӑл др-рюрюр… тесе янӑранӑ пулӗччӗ.

— Приставил бы ствол к забору и побежал — вот бы поднялся треск.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӗрсе чупнӑ хушӑра Сергей хапха патне пырса тухрӗ.

С размаху Сергей наскочил на ворота.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Чылаях хӑраса ӳкнӗ йытти хыҫҫӑн вӗсем хапха патнелле чупнӑ пекех васкаса утрӗҫ.

Предшествуемые изрядно струсившим пуделем, они почти бегом спешили к воротам.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Хуралҫӑ пеме хӑйман, хӑваласа ҫитес тесе ун хыҫҫӑн чупнӑ; анчах ку кил хӗрарӑмӗ пуль тесе шутланӑ та вӗлересшӗн пулман…

Часовой не решился стрелять, боялся — убьет, принял его за женщину из соседнего дома, пустился было за ним, да не догнал.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Лешӗ тӳрех раща витӗр чупнӑ.

Да тот пустился в лес.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем чупнӑ пекех пыраҫҫӗ.

Вскоре они побежали.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑнтӑр кунӗнче тап-таса уйра пуласси, шӑнса кӳтнӗскере четниксем ҫӑмӑллӑнах тытма пултарасси ҫинчен шутлани ӑна хӑратса ӳкерчӗ, вӑл вара темле ял хӗрринче курӑнакан йывӑҫсем патнелле чупнӑ пекех васкарӗ.

Мысль, что день может застать его в открытом поле и что там, усталый и замерзший, он легко попадется четникам, пугала его, торопливо, почти бегом, направился он к высоким деревьям, видневшимся на краю какой-то деревни.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed