Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑратса (тĕпĕ: хӑрат) more information about the word form can be found here.
Старик Ли Чжэнь-цзян ҫине шикленӳллӗ пӑхса илчӗ те хӑратса пӗтернӗ ҫын сассипе:

Старик опасливо покосился на Ли Чжэнь-цзяна и сдавленным голосом ответил:

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шухӑшсем ыйха хӑратса ячӗҫ.

Думы спугнули сон.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю ҫӗрне кивҫен парса тӑракан чухӑнсемпе хӑйне пӑхӑнакан ытти ҫынсене тӗрлӗрен тӗрӗслӗхпе тата тӗрӗсмарлӑхпа ҫирӗм ҫул ытла хӑратса, пӑхӑнтарса пурӑннӑ.

Двадцать с лишним лет Хань Лао-лю всеми правдами и неправдами держал в страхе и повиновении своих арендаторов, батраков и других зависевших от него людей.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Хане бригада килни ҫинчен пӗлтернӗ те, халӗ, малтан хӑратса пӑрахса, пирӗнтен пулӑшу кӗтет.

«Определенно, Хань уже предупрежден о приезде бригады, ищет нашей поддержки и хочет сперва припугнуть.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хистесех ыйтни старике хӑратса пӑрахрӗ, вӑл калаҫма чарӑнчӗ.

Настойчивые расспросы испугали старика, и он замолчал.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Беби пӗтӗм хулана хӑратса пӗтернӗ.

Бэби успел переполошить весь город.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Нимӗҫсем кашни ялти старостисенех питӗ хытӑ хӑратса приказсем парса тухнӑ: пӗтӗм выльӑх-чӗрлӗхе шыв айлӑмӗсене хӑваласа каймалла; кам та кам пӑхӑнмасть ҫак приказа — вилӗм.

Немцы отдали приказ сельским старостам: под страхом смертной казни согнать весь скот в долины.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсем хӑйсен пӗр тӗсӗ-пуҫӗпе кӑна та нимӗҫсене хӑратса сасӑпа вӗҫтерсех ямалла.

Они одним видом наводили панику на немцев.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Олег тусӗсене пурне те вилӗм хӑратса тӑрать, вӗсем хӑйсем те полицирен пытанса пурӑнаҫҫӗ.

Всем друзьям Олега грозила смерть, и они сами прятались от полиции.

«Хӗрлӗ ҫарпа пӗрле таврӑнӑп!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Нимӗҫ, револьверпа хӑратса: — Коростылёв ӑҫта? — тесе кӑшкӑрать.

Немец, угрожая револьвером, кричал: — Где Коростылёв?

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем татах хӑратса хӑварчӗҫ.

И опять с угрозами:

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тухса кайнӑ чухне полицейскисем хӑратса хӑварчӗҫ: — Ан пытантӑр Коростылёв, илтетӗр-и? Пытансан — начар пулӗ! — терӗҫ.

Уходя, полицейские пригрозили: — Пусть не прячется Коростылёв, слышите? Не то хуже ему будет!

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Нимӗҫ палачӗсем малтанхи вӑхӑт тӗрлӗ тискер ӗҫсемпе хӑратса хӗстерсех ҫитернӗ ачасем маттур учительницӑн пултаруллӑ урокӗсене пула пурӑна-киле пурте тӑшмансенчен хӑрами, вӗсене ҫав тери курайми пулса ҫитнӗ.

Запуганные немецкими палачами, виселицами и расстрелами, разучившиеся уже было громко разговаривать — только шепотком по углам, — после этих уроков дети сразу ожили, снова почувствовали себя советскими школьниками.

Пире пулӑшакансем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Таврари халӑха вӗсем: «Ку такансем — партизансем валли» тесе, хӑратса ҫӳренӗ.

Они устрашали народ в округе: «Это партизан вешать».

«Усачсемпе» тӗлпулни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунта вӑл, Скрофӑн каялла чакнӑ легионӗсене наказанипе хӑратса, тусса арпашнӑ легионсене темиҫе кун хушшинче майласа ҫитернӗ те Спартак иртнӗ ҫӗрелле тухса кайнӑ.

Осыпая упреками легионы Скрофы, бежавшие назад, он пригрозил им наказанием, несколько дней восстанавливал порядок среди легионов и пустился по следам Спартака.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав распоряжени Темеза ҫыннисене хӑратса пӑрахрӗ, мӗншӗн тесен вӗсем хула нумай вӑхӑт хӑрушлӑхра пулассине сисрӗҫ.

Это распоряжение очень испугало жителей Темезы; они уже предвидели все опасности и невзгоды длительной осады.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Салтаксем римлянсен ырӑ ятне ҫӗртеҫҫӗ пулсан, вӗсене вӑл чи хаяр наказанисемпе хӑратса, паттӑр пулма хушнӑ.

Если для этого недостаточно чувства собственного достоинства и чести римского имени, то он добьется победы железной дисциплиной и самыми жестокими наказаниями.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Муммийӑн арканнӑ ҫарӗнчен тарса пынӑ ҫынсем Рим халӑхне хӑратса пӑрахнӑ.

Беглецы из армии Муммия успели добраться до Рима, и там известие о новом поражении вызвало страшную панику.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Икӗ уйӑх ӗлӗкрех кунти ҫул тӑрӑх Брундизиума кайнӑ чухне хӑратса пӗтерчӗҫ мана.

Я еще не забыл, какого они нагнали на меня страху два месяца тому назад, когда прошли здесь, направляясь в Брундизиум.

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав хушӑра Орест претор поражени тӳсни ҫинчен хыпар Рима ҫитсе, граждансене хӑратса пӑрахнӑ.

Известие о поражении претора Ореста повергло в ужас римских граждан.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed