Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑпарнӑ (тĕпĕ: хӑпар) more information about the word form can be found here.
Ту-сӑрт таврашӗнче пурӑнакан вырӑнти ӑрат лаши, чӑнкӑ тӑвайккисенчен хӑпарнӑ чухне хӳринчен алӑпа тытса пӗтернӗскер, ҫӑварлӑхне е пӗр енне, е тепӗр енне куҫарса чӑмлать, унран хӑтӑлма тӑрӑшать.

Лошаденка местной горной породы, с хвостом, захватанным руками при крутых подъемах, ловчилась освободиться от трензелей, пережевывала их, перехватывая то на одну, то на другую сторону рта.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ял ҫийӗн час-часах ракета вӗҫсе хӑпарнӑ курӑнать.

Над селом часто взлетали ракеты.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗррехинче вӑл, яланах хӑйне тирпейлӗ тытаканскер, куҫӗсене вылятса, хавхаланса кайса, вите чӳречи ҫине сиксе хӑпарнӑ.

Однажды она, обычно такая сдержанная и рассудительная, вскочила в окно конюшни, возбуждённая, сияющая, простоволосая.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Шоссепе вӗҫӗ-хӗррисӗр машинӑсемпе танксем гусеницисемпе чӑнкӑртаттарса, тӑвалла хӑпарнӑ май моторӗсене улаттарса хӑвӑрттӑн хӗвеланӑҫнелле шурӗҫ.

Лязгая и гремя гусеницами, рыча моторами на подъёмах, сплошной стальной поток быстро двигался на запад.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пырать ҫак панночка ҫулпа, ҫул ту ҫине тӑвалла хӑпарнӑ ҫӗрте сасартӑк йынӑшнӑ евӗр сас илтет.

И вот идёт эта самая панночка, и там, где дорога начинает забирать в горы, вдруг слышит словно бы стон.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Мана этеме юратма вӗрентсе ӳстернӗ, анчах халӗ манӑн чӗрем хуйхӑ кунӗсенче тӑвӑлса хӑпарнӑ хаяр курайманлӑхпа тулса ҫитнӗ.

Меня воспитали в любви к человеку, но мое сердце сейчас полно ненависти, созревшей в дни моего горя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Фанагорийка ҫинчен йӑсӑрланса хӑпарнӑ аял тӗтре тирексене, улмуҫҫисене хупласа илсе Абадзеха ту хырҫине манран хупӑрласа лартрӗ.

Низкий туман, поднявшийся от Фанагорийки, затопил тополя, яблони, закрыл хребет Абадзеха.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кун хыҫҫӑн эпӗ ун патне тата ҫывхарах пытӑм та, хамӑн пӗтӗм ӑшӑм-чиккӗмре капланса вӗресе хӑпарнӑ ҫиллӗме аран-аран пусаркаласа: — Мана боевой приказа пурнӑҫлама ан чӑрмантар. Ӑнлантӑн-и? — терӗм.

Тогда я подошел к нему еще ближе и, еле сдерживая закипевшую во мне ярость, сказал ему: — Не мешай мне выполнять боевой приказ. Понял?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗвел ҫӳле хӑпарнӑ.

А солнце уже высоко.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Кайран илемлӗ хӗр «Лили Марлен» юрра нимӗҫле пӗр шухӑшсӑр юрласа каллех хулана хӑпарнӑ.

А потом изящная девушка с пёстрым зонтиком вновь поднималась в город, беззаботно напевая немецкую песенку «Лили Марлен».

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Валаксен речӗн хӗррипе ҫӳлелле бетонран тунӑ картлашкасем хӑпарнӑ.

Вдоль каскада сточных желобов вверх вели бетонные ступени.

Ҫӑлкуҫа сыхлакан Шупаш // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5568-%D2%AA% ... D1%88.html

Мана хама хам ҫӳллӗ ту ҫине хӑпарнӑ чухнехи пек туйӑнса кайрӗ.

Мне казалось, я восходил на высокую гору.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӗн пурӗ те мотор хытӑ кӗрленине, пӑшал пек шаплатнӑ сасӑсене илтрӗм те халӑх тӗлне ҫӗклене-ҫӗклене хӑпарнӑ хура тӗтӗм катрамӗсене ҫеҫ куртӑм.

Я услыхал только громкий рокот мотора, звуки, похожие на стрельбу, и заметил черные клубы дыма.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шӑлаварӗн тӑвӑр пӗҫҫисем ҫӳлелле хӑпарнӑ, хыткан урисем ҫаплах курӑнаҫҫӗ.

Узкие штаны его вздернулись, открывая тощие ноги.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тимӗр кӗперсем йывӑҫ туясем ҫинелле хӑпарнӑ.

Железные мосты вскарабкивались на деревянные костыли.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Курчӗ вӑл: ҫӗр кӗл ӑшӗнчен ҫӗкленсе хӑпарнӑ, парӑнтарайман ҫӗр, тӗп туса хума ҫук пурнӑҫ.

Он видел: вставала земля из пепла, непокоренная земля, неистребимая жизнь.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ирхине, шурӑмпуҫ хӑпарнӑ чух, Степан утарҫӑпа сывпуллашрӗ.

Утром на заре Степан простился с пасечником.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тарӑннӑн сывланӑ пек, ҫӗр ҫинче тӗтре ҫӗкленсе хӑпарнӑ та — ирӗлнӗ, вара Степан умне вӗҫӗ-хӗррисӗр ҫеҫенхир тухса тӑнӑ.

Словно вздох, подымался над ней утренний туман и таял, и тогда открылась перед Степаном вся степь без конца и без края.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Сывлӑша хам малтан хӑпарнӑ еннелле — ҫурҫӗр еннелле — пӑхса илтӗм, аран-аран виҫӗ пӗчӗк ялав пуррине уйӑрса илтӗм.

Посмотрел на север, куда мы поднимались в первый раз, — с трудом удалось различить три флажка.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Икӗ самолёт сывлӑшалла хӑпарнӑ вӑхӑтра эпӗ юр айӗнче темскер кӑнтарса выртнине асӑрхарӑм.

Пока первые два самолета поднимались в воздух, я заметил — что-то торчит из-под снега.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed