Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улшӑнса (тĕпĕ: улшӑн) more information about the word form can be found here.
Епле улшӑнса кайрӗҫ вӗсем!

И какие вообще они стали!

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Лю Дэ-шань фронтри ӗҫсем ҫинчен каласа панӑ вӑхӑтра Чжан Цзин-жуй арестленӗ ҫыннӑн пичӗ мӗнле улшӑнса пынине сӑнаса тӑчӗ.

В то время как Лю Дэ-шань рассказывал о фронтовых делах, Чжан Цзин-жуй пристально наблюдал за лицом арестованного.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хаваслӑ тӗлӗнӳпе унӑн улшӑнса пыракан пичӗ ҫине пӑхса тӑчӗ, сывлама чарӑнсах юлташӗ мӗн каласса кӗтрӗ.

Он с радостным удивлением смотрел на это преобразившееся лицо и с затаенным дыханием ждал слов друга.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ӗҫлеме тытӑнсан, пурте лайӑх еннелле улшӑнса каять.

— Начнешь работать, все изменится к лучшему.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ ак — кашнийӗ ҫинчен уйрӑммӑн калаҫма пикенсен, итлекенсем сасартӑк улшӑнса кайнӑ.

Как только он заговорил о каждом отдельно, — отношение слушателей к нему быстро и резко изменилось.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан сасартӑк ун пичӗ ҫуйхавлӑн улшӑнса кайнӑ, вара, пӑшӑлтатса каланӑ пекех, ассӑн: — Ах, Фома! — тесе янӑ вӑл.

Потом лицо ее исказилось тревогой, и она почти шёпотом воскликнула: — Ах, Фома!

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пристаньри ушкӑн ҫине тинкеререх пӑхсан, вӑл сӑнран улшӑнса кайнӑ та: — Тем тесен те, хреснатте… — тесе, шӑппӑн хушса хунӑ.

Всмотревшись в толпу на пристани, он изменился в лице и тихо добавил: — Это крестный…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав ҫынсем — куллен улшӑнса пынӑ, ҫӗнӗрен ҫӗнӗ килсе тӑнӑ, анчах пурте пӗр пекех мӗскӗн те ирсӗр пулнӑ.

Каждый день — новые люди, но все одинаково жалкие, противные.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Памӗ хӑвӑрт-хӑвӑрт улшӑнса пыракан кун черетне тӑван амӑшӗн тӑванран та тӑван сӑнарне тӗссӗрлетме.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗрле ӗҫленӗ вӑхӑтри картинӑсем, чӗрери пысӑк хуйха карланкӑ патне ҫитиех ҫӗклесе, пӗри тепринпе улшӑнса тӑраҫҫӗ.

Картины прошлого быстро сменялись одна другой, выше и выше поднимая в сердце волну скорби, которая подступала к горлу.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗнпе те пулин кӑмӑллӑ пулсан, старик пичӗ ҫинчи пӗрӗнчӗкӗсене чӗтретсе кулнӑ, ун пек чух унӑн сӑн-пичӗ кашни самантрах улшӑнса тӑнӑ; типӗ, ҫӳхе тутисем чӗтрене-чӗтрене илнӗ, ҫӑварӗ хура шӑл тӗпӗсене йӗртерсе, тӑсӑлса, карӑнса кайнӑ, хӗрлӗ сухалӗ вут пек йӑлкӑшнӑ, кулли — тутӑхнӑ тӑпсасем чакӑтартнӑ пек сасӑланнӑ.

От смеха морщины старика дрожали, каждую секунду изменяя выражение лица; сухие и тонкие губы его прыгали, растягивались и обнажали черные обломки зубов, а рыжая бородка точно огнем пылала, и звук смеха был похож на визг ржавых петель.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Любӑн сӑн-пичӗ — те чирпеле, те кӑмӑл хирӗҫнипе — йӑлтах улшӑнса кайнӑ, куҫӗсем унӑн чирлӗн йӑлтӑртатнӑ, вӗсем тавра лап-лап хура персе тухнӑ.

И было видно, что Люба нездорова или расстроена: глаза у нее лихорадочно блестели и были окружены черными пятнами.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома, хреснашшӗ ҫавӑн пек хӑвӑрт улшӑнса кайнипе тӗлӗннӗскер, унӑн сӑмахӗсене итлесе пынӑ, ҫак сӑмахсем ӑна, темӗншӗн, ашшӗ тупӑкӗ ҫине ӳкекен ҫӗр кӗмӗрккисем майлӑн илтӗннӗ.

Фома, удивленный быстротой превращения крестного, слушал его слова, и почему-то они напомнили ему об ударах тех комьев земли, которыми люди бросали в могилу Игната, на гроб его.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ефим тӗрӗс каланӑ: ҫак кунсем хушшинче Фома сасартӑк улшӑнса кайнӑ.

Ефим говорил верно: за эти дни Фома резко изменился.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Уйрӑммӑнах ҫурхи вӑхӑтсенче пӗтӗм ҫӗр ҫийӗ ытарайми илем пулса тӑнӑ чух, янкӑр уҫӑ ҫанталӑкран темскер ӳпкевлӗн те ачашшӑн вӗрсе тӑнӑ чух, Игнат сасартӑк улшӑнса кайнӑ.

Обыкновенно это случалось весной, когда всё на земле становится так обаятельно красиво и чем-то укоризненно ласковым веет на душу с ясного неба, — Игнат вдруг менялся.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Шухӑшӗ: иккӗленсе, чӗтренсе, улшӑнса тӑракан шухӑш.

Позиция: колеблющийся.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юлашки ҫулсенче Ҫӗнӗ Шупашкар палламалла мар улшӑнса илемленчӗ.

За последние годы Новочебоксарск неузнаваемо преобразился и похорошел.

Ҫӗнӗ Шупашкар Хула кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/28/glav ... aet-s-dnem

Унӑн пит-куҫӗ тӗлӗнмелле улшӑнса, хаярланса кайнӑ пек туйӑнчӗ.

Что-то необычное — серьёзное и напряжённое — было в его лице.

5. 1941 ҫулхи июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫулсем иртсе улшӑнса пынӑ, иккӗмӗш тӗнче вӑрҫи хыҫҫӑн Индири ӗҫхалӑх масси хӑй ҫӗршывӗнче хуҫа пулса тӑракан акӑлчансене хӑратма пуҫланӑ.

Шли годы, и после Второй мировой войны индийские трудовые массы стали угрожать англичанам, господствовавшим в их стране.

Пакистан ҫинчен // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ӗлӗк нимӗнпех те уйрӑм мар совет ҫыннисемех ҫак йывӑр та чаплӑ ҫапӑҫу ҫулӗпе паттӑрӑн утса тухнӑ хыҫҫӑн палламалла та мар улшӑнса ҫӗнелчӗҫ!

Во многих раньше неприметных советских людях после героического прохождения этого трудного и славного боевого пути многое изменилось до неузнаваемости!

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed