Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уйӑха (тĕпĕ: уйӑх) more information about the word form can be found here.
Вӑл пирӗн патӑмӑрта уйӑха яхӑн пурӑнатчӗ, — темшӗн ӑна Розалия Наумовна ҫырӑнтарнӑ.

Уже скоро месяц, как он жил у нас, — Розалия Наумовна зачем-то прописала его.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ман совӗҫӗм таса; эпӗ судран хӑрамастӑп; анчах та киле каяссине, тутлӑ курнӑҫӑва тата темиҫе уйӑха хӑварма пултарасси мана хытӑ хӑратса ячӗ.

Совесть моя была чиста; я суда не боялся; но мысль отсрочить минуту сладкого свидания, может быть на несколько еще месяцев, устрашала меня.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк. Арӗслени // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

— Эсир вара уйӑха юлнӑ-ҫке…

— Но вы же опоздали почти на месяц.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— «Пӗр уйӑха яхӑн иртсен», — ҫакӑн пек ҫыру пулать картинӑри экран ҫинче, ҫак сӑмахсене эпӗ Устя дневникӗ ҫине, октябрӗн 19-мӗш кунӗ ҫинчен каличчен маларах ҫырса хутӑм.

«Прошло около месяца» — такая надпись будет на экране в картине, такую запись сделала и я в «дневнике Усти», прежде чем рассказать о дне 19 октября.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тӗлӗнмелле вӗт-ха, ялта виҫӗ уйӑха яхӑн пурӑнса та эпӗ хампа пӗрле йӗлтӗрпе ярӑннӑ ачасенчен пуҫне никама та пӗлейместӗп.

Очень странно, но, прожив в деревне три месяца, я почти никого не знал, кроме нескольких мальчишек, с которыми катался на лыжах.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫав вӑхӑтра пӗлӗт уйӑха хупӑрла пуҫларӗ, тинӗсрен тӗтре ҫӗкленчӗ: ун витӗр ҫывӑхри карап ҫинчи хунар ҫути те аран палӑрса тӑрать…

Между тем луна начала одеваться тучами и на море поднялся туман; едва сквозь него светился фонарь на корме ближнего корабля.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Пирвайхи уйӑха эпӗ кунта, ҫак ялта, ирттертӗм.

— Первый месяц провел я здесь, в этой деревне.

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Пӗр уйӑха яхӑн иртрӗ.

Прошло около месяца.

«Колин» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ку пӗр уйӑха яхӑн каялла пулса иртнӗ.

Произошло это приблизительно с месяц назад.

Сметонс // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл учитель пулса пурӑнма пуҫланӑранпа паллӑ праҫник ҫитиччен пӗр уйӑха яхӑн иртнӗ, анчах ҫак хӑйне тӑп-тӑп тытакан ҫамрӑк француз — таврари пур улпутсен сехрине хӑпартнӑ хӑрушӑ разбойнкк пулнине никам та сисмен.

Прошло около месяца от его вступления в звание учительское до достопамятного празднества, и никто не подозревал, что в скромном молодом французе таился грозный разбойник, коего имя наводило ужас на всех окрестных владельцев.

XI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл 12 уйӑха тӑсӑлать.

Help to translate

Кайӑк грипӗнчен асӑрханар // Л. БОЯРИНОВА. http://www.zp21rus.ru/v-rajone/6993-kaj- ... as-rkhanar

Иртнӗ уйӑха вара 44 012 пуплевӗшпе вӗҫлерӗмӗр.

Help to translate

«Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫинче» — 50 пин ытла куҫару // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/22356.html

Тата тепӗр ыйту: мӗнле шутлатӑр, пирӗн пуҫ тӑрринчи Уйӑха этем алли туман-и?

Еще один вопрос: как вы относитесь к тому, что Луна тоже дело рук разума?

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Никита Тӗнче каланӑ тӑрӑх, Питӗре икӗ уйӑха яхӑн, тен, кайӗҫ, мӗншӗн тесен вӑл ку таранччен ачапа ҫула тухса курман.

По словам Никиты Тӗнче, в Питер будут идти, возможно, около двух месяцев, так как до этого они не выходили в дорогу с детьми.

Никита Тӗнче мӑшӑрӗпе тата пӗчӗк хӗрӗпе ҫула тухӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/21836.html

Икӗ уйӑха ҫитсе пыракан йытӑ ҫурине мӗнле ят парас пирки Петӗр пичче шутласа та тӑмарӗ — Шураҫка.

Help to translate

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Мӗн пулать вӑл «уйӑха ахалех тӑратса хӑвармарӗҫ» тени?

Help to translate

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

«Ҫатракасси пуянӗсем автансене Елмекасси сехечӗсем тесе ят кӑларчӗҫ, уйӑха та ахалех тӑратса хӑвармарӗҫ…» (5 стр.).

Help to translate

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Ӗнине сунӑ хыҫҫӑн витерен сӗт витрине илсе тухнӑ чухне хӑйсен пӳрчӗ тӑрринчех ҫутатакан ҫурла уйӑха асӑрханӑччӗ.

Выводя из хлева после вечерней дойки, она заметила прямо над крышей своего дома сверкающий серп луны.

Хурлӑхлӑ юрӑ // Николай Сунай. «Тӑван Атӑл», 2016, 9№

Ара, чап-чап уйӑхӗ вӗсен ытти пин-пин мӑшӑрӑнни пек, пӗр уйӑха мар, аллӑ ҫула ҫитиех тӑсӑлнӑ-ҫке.

Так, их медовый месяц, как и у остальных пар, продлился не на один месяц, а на пятьдесят лет.

Мӑшӑр кӑвакарчӑн тейӗн // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Апла-и, капла-и — Раифа мӑнастирӗнче тӑватӑ уйӑха яхӑн пурӑнни усса кайнӑ: Максим турӑ саккунӗсем мӗне ырлани-сивленине уяма тытӑннӑ.

Но несмотря на это — жизнь в монастыре Раифа в течение приблизительно четырех месяцев пошла на пользу: Максим, читая божьи заоны, стал понимать, где грань между добром и злом.

"Анне вилсен атте мӑнастире кайрӗ" // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed