Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗрӗслӗх the word is in our database.
тӗрӗслӗх (тĕпĕ: тӗрӗслӗх) more information about the word form can be found here.
Соломонӑн тӗрӗслӗх сучӗ пирки хӑйсем патӗнче Ассирирех нумай илтнӗ иккен те, ҫавӑнпа, кайран каласа кӑтартма кирлӗ пулӗ тесе, Израиль патшин пӗр сӑмахне сиктермесӗр тытса хӑварма тӑрӑшнӑ вӗсем.

Они еще у себя в Ассирии слышали так много о правосудии Соломона, что старались не пропустить ни одного из его слов, чтобы потом рассказывать о суде царя израильтян.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Ман куҫӑм умне, сарлака кӑкӑрӗ ҫине пуҫне хурса, алли ҫинче ҫывӑракан тӑп-тӑпӑл пилӗклӗ хӗрарӑм тухса тӑчӗ, — ҫакӑ питӗ илемлӗ пек туйӑнчӗ те мана, вӑл каласа панинче тӗрӗслӗх пуррине тата ытларах ӗнентерчӗ.

Я представил себе гибкую женщину, спящую у него на руках, прильнув головой к широкой груди, — это было красиво и еще более убедило меня в правде его рассказа.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

«Мӗнле тӗрӗслӗх тата мӗнле кӑмӑллӑ вӑл!» — шухӑшларӗ Обломов, анчах сасӑпа калама намӑсланчӗ.

«Какая истина, и как она проста!» — подумал Обломов, но стыдился сказать вслух.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тӗрӗслӗх ҫиеле тухсан мӗн пулӗ?

И что будет потом, когда все откроется?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫав палимпсест пек туйӑнчӗ мана Катя Ромашов ҫинчен калани, Ромашов ӑвӑс катинче мӗн пулса иртнине пӗтӗмпех улталаса каланӑ та, ӑна вара эпӗ резинкӑпа пӑснӑ пек турӑм, ун айӗнчен тӗрӗслӗх тухрӗ.

Это было похоже на палимпсест, когда Катя рассказала мне, чтó, по словам Ромашова, произошло в осиновой роще, а затем я, как резинкой, стёр эту ложь — и под ней проступила правда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗрӗслӗх тени пирӗн таврашра кирек хӑҫан та ҫиеле тухать.

А у нас правда всегда побеждает.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ман енче тӗрӗслӗх пулнӑ.

За меня была правда.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах та вӑл тахҫантанпах коммунистсен партин работникӗ пулнӑ ӗнтӗ, тӗрӗслӗх ҫинчен хӗрӳллӗн ӗмӗтленнӗ.

А между тем она уже давно была членом Коммунистической партии и по-своему мечтала о справедливости.

Елинексем // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл ҫӗнӗ тӗрӗслӗх тупрӗ: ҫын мӗнле те пулин ӗҫе тутӑр тесен, ҫак ӗҫе нихҫан та тумӑп тесе сӑмах партармалла.

И тут же сделал новое открытие, а именно: стоит только дать слово, что не будешь чего-нибудь делать, как непременно этого захочется.

22-мӗш сыпӑк. Гек Финн Библи вӗренет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Кам енче кунта тӗрӗслӗх? — Паллах, Тамара енче.

На чьей стороне правда? — Конечно же, на стороне Тамары.

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Ӑҫта-ха вӑл «тӗрӗслӗх» сӑмах?

Help to translate

Ҫӗр ҫинче ӗҫлеме мантӑмӑр // П. Воробьев. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2010,10,27

Мӗн пур шайри влаҫ органӗсен тата депутатсен ӗҫӗн пӗлтерӗшӗ, тӗп тӗллевӗ – патшалӑхпа граждансен интересӗсене хӳтӗлесси, саккуна тата тӗрӗслӗх принципӗсене пӑхӑнасси.

Смысл работы, основная задача органов власти всех уровней и депутатов — защищать интересы государства и граждан, соблюдать закон и принцип справедливости.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2019) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 17b202c0e3

Пирӗн тӗп тӗллев – патшалӑх тата граждансен интересӗсене хӳтӗлесси, саккунсен тата тӗрӗслӗх принципӗсене пӑхӑнса тӑрасси.

Наша главная задача — защита государственных и гражданских интересов, подчинение законам и принципам правильности.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2019) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 17b202c0e3

Чун тасалӑхӗ, ҫивӗч ӑсӗ, тӳрӗ кӑмӑл-туйӑмӗ, йӗркелӗхӗ, тӗрӗслӗх туртӑмӗ тата ыттисене хисеплеме пӗлни — унӑн паха енӗсем.

Чистота души, острота ума, честность, дисциплина, стремление к справедливости и умение уважать других — его ценные качества.

Халӑха, тӑван ҫӗре парӑннӑ чӑн-чӑн чӑваш // Валентина СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

Тӗслӗхрен, ҫынсем тӗрӗслӗх шыраса прокурор патне пынӑ.

Help to translate

Ҫул ҫитменнисен прависене хӳтӗлесси те - тӗп вырӑнта // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.07.28, 29 (6122) №

Манӑн пурнӑҫ саккунӗ — тӗрӗслӗх.

Мой жизненный закон - правда.

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Тӗрӗслӗх маншӑн — пурнӑҫ саккунӗ! — парӑнмарӗ шӑртланнӑ вӗренекен.

Правда для меня - закон жизни! - не сдавался разгорячённый ученик.

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Тӗрӗслӗх шыраса ӑҫта каймалла?

Куда пойти искать правду?

«Йывӑрлӑх та кирлӗ - пурнӑҫ тутине туйма» // Рита АРТИ. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.18, 23(945)№

Тиркекен ҫын чӑх ҫӑмартин сарринче те ҫӳпӗ тупать-ха та, ҫапах вӗсен сӑмахӗнче тӗрӗслӗх пурах-тӑр...

Недовольные, конечно, и в курином желтке соринку найдут, но в их словах есть, наверное, есть долюшка правды...

Юрий ГУРЬЯНОВ: Куллен вӗренекен ҫын кӑна ҫитӗнӳ хыҫҫӑн ҫитӗнӳ тӑваять // Дмитрий МОИСЕЕВ. «Хыпар», 2016.06.03, 84-85№

8. Ывӑлӗ ҫинчен вара ҫапла каланӑ: «эй Турӑ, Санӑн аслӑ пукану — ӗмӗр-ӗмӗре; тӗрӗслӗх туйи — Санӑн патшалӑхун туйи. 9. Эсӗ тӳрӗлӗхе юрататӑн, йӗркесӗрлӗхе кураймастӑн, эй Турӑ, ҫавӑнпа Сана Хӑвӑн Турру Хӑвӑнпа пая кӗнисенчен мала хурса савӑнӑҫ ҫӑвӗ сӗрнӗ» тенӗ.

8. А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего - жезл правоты. 9. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.

Евр 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed