Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗрӗсленӗ (тĕпĕ: тӗрӗслен) more information about the word form can be found here.
— Кусем тӗрӗсленӗ сведенисем-и?

— А сведения эти хорошо проверены?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӗрӗсленӗ граждансене вӑрмана ямалла пулсан, ӑҫта, хӑҫан пымаллине, пароль мӗнлине «Саввӑна» пӗлтертӗм.

Я сообщал «Савве» место, время и пароль для направления в лес проверенного гражданского населения.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑрмана тӗрӗсленӗ вӑхӑтра хула комитечӗ яланхи пекех ӗҫлерӗ.

Во время прочеса леса горком продолжал свою обычную работу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вокзалта ӑҫта килчӗ унта часовойсем тӑратнӑ, рабочисен докуменчӗсене ӗҫленӗ чухне те тӗрӗсленӗ, кашни вырӑс машинист патне нимӗҫ наблюдателӗ тӑратнӑ.

На вокзале расставили часовых, установили проверку документов во время работы, при каждом русском машинисте поставили немца-наблюдателя.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пирӗн ачасем водокачкӑна сирпӗнтерме тытӑниччен служащисем станцие пропусксӑрах ҫӳренӗ, халӗ, диверси хыҫҫӑн, станци территорине кӗнӗ чух нимӗҫсем удостоверенисене, пропусксене тӗрӗсленӗ.

До нападения ребят на водокачку служащие проходили на станцию свободно, теперь же, после диверсии, при входе на территорию станции немцы проверяли удостоверения и пропуска.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Таня Васильченкӑн ҫыннисемпе калаҫрӗ, участок валли тунӑ япаласене ярса тӑнине сӑнарӗ, Беридзепе пӗрле сивӗ ҫанталӑкра трубасене шӑратса сыпнине тӗрӗсленӗ ҫӗрте пулчӗ.

Побеседовал с ребятами Тани Васильченко, наблюдал за непрерывной отправкой грузов на участки, был вместе с Беридзе на экспериментальной сварке труб в условиях низкой температуры.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ковшов, унӑн сӑмахне тӗрӗсленӗ пек, хӗр ҫине пӑхса илчӗ.

Ковшов посмотрел на нее, как бы проверяя ее слова.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Залкиндӑн ҫемйине лайӑх, ҫирӗп, пурнӑҫра тӗрӗсленӗ туслӑх пӗрлештерсе тӑрать пулас.

Семью Залкинда связывала, по-видимому, хорошая, ровная, проверенная дружба.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шофер тӑрӑшса, тен, пӗрремӗш хут ҫеҫ мар пулӗ, тиенӗ пилӗк трубана тӗкӗсем епле тытса тӑнине, автомашина ҫумне прицепне епле кӑкарнине тӗплӗн тӗрӗсленӗ.

Шофер, с озабоченным лицом, обстоятельно и, видимо, не в первый раз осматривал прицеп, стойки, удерживающие груз пяти труб, сцепление прицепа с автомашиной.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫавна вырӑнти прокуратура тӗрӗсленӗ май тупса палӑртнӑ.

Это было выявлено в ходе проверки местной прокуратуры.

Кайӑк-кӗшӗк фабрикинче шалу тӳлемен // Вика Сорокина. https://chuvash.org/news/27784.html

Ҫавӑн пек курса калаҫнисем ҫынна татӑклӑнах хаклама ҫителӗклӗ пек туйӑннӑ: лайӑх, тӳрӗ кӑмӑллӑ, тӗрӗсленӗ ҫын, хӑйӗн вырӑнӗнче ӗҫлеме тивӗҫлӗ ҫын тенӗ е пачах урӑхла: начар путсӗр, юрӑхсӑр ҫын тенӗ.

Отрывочные впечатления казались достаточными для энергичных и вполне определенных оценок: хороший человек, честный, проверенный, соответствующий назначению, или, наоборот, плохой, нечестный, несоответствующий.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унтан, чугун ҫула тӗрӗсленӗ пек туса, пӗшкӗнет те икӗ хут рельсӑна шаккать.

Осматривая будто бы путь, он два раза стукнул по рельсу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӗрӗсленӗ йӗкӗт.

 Парень проверенный.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Пирӗн организаци членӗсен ыттисен те тӗрӗсленӗ ҫамрӑксене ӗҫе хутшӑнтарас пулать, анчах пӗр-пӗринпе сахалтарах паллаштармалла.

— Нужно, — добавил он, — и другим членам нашей организации собирать вокруг себя проверенную молодежь, но стараться меньше знакомить их друг с другом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗҫӗмсӗр облавӑсем пулса иртнӗ вӑхӑтра, урамра та, килте те пӗрмай документсене тӗрӗсленӗ чух кил-ҫурт кӗнеки ҫине ҫырӑнасси, паспорт ҫине паллӑ тутарасси, ӗҫ биржинче шута илтересси маншӑн кӑна мар, хваттер хуҫипе унӑн ҫемйишӗн те пит хӑрушӑ пулнӑ.

В условиях постоянных облав и проверки документов на улицах и по домам прописка по домовой книге, отметка в паспорте, регистрация на бирже труда являлись вопросом жизни и смерти не только для меня, но и для моего квартирного хозяина и всей его семьи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ӑсатса яма шанчӑклӑ, тӗрӗсленӗ связноя — Гриша Гузий коммуниста пачӗҫ — леш, ман япаласене йӑтса ҫӳрес килмест текеннине.

В проводники мне выделили испытанного, надежного связного — Гришу Гузия, того самого, которому не хотелось таскать мой мешок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Малтанхи, пӗтнӗ вӑрттӑн организаципе ҫыхӑнса тӑман, ӗҫре тӗрӗсленӗ патриотсемпе ҫыхӑнмалла.

Установить связи с проверенными на практическом деле патриотами, ничем не связанными с теми подпольными организациями.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Нимӗҫсем вӑрмансене час-часах тӗрӗсленӗ, ҫавӑнпа партизансен вырӑнтан вырӑна куҫма тивнӗ.

Немцы часто прочесывали леса, и партизанам приходилось маневрировать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑрттӑн ӗҫлесси ҫине ҫӑмӑллӑн пӑхнипе вӑрттӑн ӗҫлекен организацисене япӑх тӗрӗсленӗ ҫынсем, провокаторсем те кӗрсе кайнӑ.

Народ горячий, неопытный, к конспирации относится пренебрежительно, в результате в организации проникли непроверенные люди, даже провокаторы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗрре каҫхине Лена тетрадьсем тӗрӗсленӗ вӑхӑтра Чижика ҫапла каларӗ:

Однажды вечером Лена, проверяя тетради, сказала Чижику:

Иккӗмӗш куплет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed