Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗрме the word is in our database.
тӗрме (тĕпĕ: тӗрме) more information about the word form can be found here.
Тӗрме калинкки умӗнче недичевец Бельгире тунӑ винтовкӑпа тӑрать.

У ворот тюрьмы стоял недичевец с бельгийской винтовкой.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юлашки картлашка ҫинче чарӑнса тӑрса, вӑл январьти сивӗ сывлӑша темиҫе хут кӑкӑр туллин сывласа илчӗ, хӗррисем ҫунса кайнӑ хӗрлӗ тутӑр евӗрлӗ пӗлӗт татӑкӗ ҫинелле пӑхса тӑчӗ: вӑл аялти хӗррипе тӗрме килкарти тавра тытнӑ йӗплӗ пралукран ҫакланнӑ пек туйӑнать.

Он остановился на последней ступеньке, набрал полную грудь холодного январского воздуха и невольно засмотрелся на маленькое облачко, похожее на обгоревший по краям красный девичий платок и словно зацепившееся нижним краем за колючую проволоку, окружавшую тюремный двор.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл манах пӳлӗмне е тӗрме камерине аса илтерет.

Похожую на келью или тюремную камеру.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кунта ларакансем каланӑ тӑрӑх, тӗрме начальникӗ япӑх ҫын мар иккен, вутӑ хӗрхенмест.

Он мельком слыхал, что комендант тюрьмы — хороший человек, не жалеет дров.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Районти тӗрме кирек кама та, айӑплӑ ӗҫ тунӑ ҫынна та хӑйӗн чыссӑрлӑхӗпе, шӑрши-маршипе аптратать.

Грязь и вонь в уездных тюрьмах могут ошеломить самого закоренелого преступника.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӗрме пӗлтерӗшӗ, паллах, Брест крепоҫне хӳтӗлекеншӗн – тыткӑн пулнӑ.

Help to translate

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Вара тӗрме пуҫлӑхӗ судьяна: — Старикӗн те ури ҫакӑн пекех шыҫнӑччӗ, анчах темӗнпе унӑн вӑл иртсе кайрӗ, — тенӗ.

Тогда начальник тюрьмы доложил судье, что у старика отчего-то пропала такая же опухоль.

Шыв урлӑ каҫаракан ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 27–30 с.

Акӑ эпир унпа пӗрле тӗрме хапхинчен тухрӑмӑр.

И вот мы с ним вышли из ворот тюрьмы.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫав вӑхӑтра мана сасартӑк тӗрме начальникӗ патне чӗнтерчӗҫ.

Когда меня вдруг вызвали к начальнику тюрьмы.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ара, чӑнах та, тӗрме ҫинчен командира каласа парас пулать».

что, действительно, надо рассказать о тюрьме командиру,

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяра тӗрме ҫинчен, хулара пулса иртекен ӗҫсем ҫинчен, хулари ахаль ҫынсем хӗрлисене тӳсеймесӗр кӗтсе тӑни ҫинчен калама тытӑнчӗ.

И стал рассказывать Ильсеяр о тюрьме, о событиях в городе, о том, как простые люди в городе ждут не дождутся красных.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӗрме камерине хӗвел ҫути кӗместчӗ, картиш унта ансӑрччӗ тата пур енчен те ҫӳлӗ хӳмесем ҫӗкленсе тӑратчӗҫ, ҫавӑнпа та унта нихҫан та хӗвел ӳкместчӗ.

В тюремную камеру оно не проникало, а двор там был узок и окружен высокими стенами, поэтому солнечные лучи никогда не падали туда.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Ара ҫав, — терӗ Ильсеяр, тӗрме начальникӗ, леш пӑрахут ҫинчи ватӑ офицер пекех, ҫав тери ырӑ ҫын пулнине татӑклӑнах ӗненсе.

— Да, — подтвердила Ильсеяр, уже окончательно убеждаясь в том, что начальник тюрьмы такой же хороший человек, как тот пожилой офицер с парохода.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӗрме начальникӗ пусма тӑрӑх ҫуртӑн иккӗмӗш хутне улӑхса кайрӗ.

Начальник тюрьмы поднялся с кресла и вошел в дом.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Халӗ кунта тӗрме начальникӗ те уҫӑлса ҫӳрет иккен.

Там уже прогуливался начальник тюрьмы.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӗрме начальникӗ Ильсеяр шухӑшне татрӗ.

Начальник тюрьмы прервал мысли Ильсеяр.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Эпир… эпир… — темӗн каласшӑн пулчӗ пӗри, анчах та тӗрме начальникӗ унӑн сӑмахне пӳлчӗ.

— Мы… мы… — хотел что-то сказать один, но начальник тюрьмы прервал его.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

«Интернационал» ҫав тери ҫӗклентерӳллӗн, ҫав хатӗр вӑйлӑн янӑрать, ун умӗнче ҫак тӗксӗм стенасем, лутра маччасем, тимӗр решеткесем — пӗтӗм тӗрме хӑйӗн надзирателӗсемпе тата следователӗсемпе пӗрле нимӗне тӑман вӑйсӑр, нишлӗ япаласем пулнӑн туйӑнчӗҫ.

«Интернационал» звучал так победно, с такой силой, что эти мрачные стены, низкие своды, железные решетки, вся тюрьма с надзирателями и следователем сразу показались ничтожными, жалкими.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫак хӗсӗк куҫлӑ мӑнтӑр этем, ытти тӗрме ҫыннисенчен лайӑхрах та тасарах тумланнӑскер, Ильсеяршӑн халӗ вӗсем хушшинчи чи ирсӗр, чи киревсӗр, чи усал ҫын пулнӑн туйӑнчӗ.

Этот жирный человек с маленькими глазками, одетый лучше и чище других тюремщиков, представлялся сейчас Ильсеяр самым гадким, подлым и жестоким среди них.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяра илсе тухнӑ хыҫҫӑн камерӑра ҫӗкленнӗ шӑв-шав тӗрме коридорӗн чул стенисем хушшинче тахҫанччен кӗрлесе тӑчӗ.

Шум, поднятый в камере, гулко отдавался под каменными стенами тюремного коридора.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed