Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑнчӗ (тĕпĕ: тӑхӑн) more information about the word form can be found here.
Микинь ҫӑматӑ, ӑшӑ кӗрӗк, ҫӗлӗк, ҫӑм алсиш тӑхӑнчӗ те килхушшине тухрӗ.

Микинь надел валенки, тёплую шубейку, ушанку, шерстяные варежки и вышел во двор.

Ҫуна ҫулӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 29–30 с.

Хӑвӑрт ҫӑвӑнчӗ, апат ҫирӗ, ӑшӑрах тӑхӑнчӗ те килхушшине тухрӗ.

Быстро умылся, позавтракал, тепло оделся и вышел во двор.

Ир // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 3 с.

Вӑл шпага ҫакнӑ шарӑха лӑпкӑн та мӑнаҫлӑн тӑхӑнчӗ.

Он со спокойным и серьезным видом опоясался портупеей.

VI. Граждан вӑрҫин ӑнсӑртлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Старик тӗме хушшине кӗрсе чарӑнса тӑчӗ, плащпа курткине хыврӗ, унтан курткине тавӑрса, ҫӑмне ҫиелелле туса тӑхӑнчӗ, ҫӗтӗк плащне мӑйӗ тӗлӗнчен кантрапа ҫыхрӗ те малалла утрӗ.

Позади одного куста он остановился, скинул с себя плащ, вывернул свою куртку шерстью вверх, надел опять свой плащ из грубой материи, завязал его под подбородком и снова пустился в путь, по тропинке.

III. Шултра саспаллисен усси // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ваҫҫук хӑйӗн тумтирне тӑхӑнчӗ те анлӑ кровать пуҫне вырса вырнаҫрӗ, унта вӑл килхушшинчи кашни сасӑнах итлесе ларчӗ.

Васек долго ждал, сидя одетый в уголке широкой кровати, и прислушивался к каждому шороху на дворе.

35 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ваҫҫук пальто, ҫӗлӗк тӑхӑнчӗ те алӑкра чарӑнса тӑчӗ.

Васек надел шапку, пальто и остановился на пороге.

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унтан вӑл тир ҫӗлӗкне тӑхӑнчӗ, пӑта ҫинчен уҫӑ илчӗ.

Потом он нахлобучил меховую шапку, взял с гвоздя ключ.

5 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Юрӗ ӗнтӗ, юлӑр кун-та иксӗрех, кӑшлӑр пӗр-пӗрне, сирӗн ирӗкӗр, — терӗ те вӑл, ура ҫине тӑрса, пальтине тӳмелерӗ, картуз тӑхӑнчӗ; ҫакӑнпа вӑл калаҫу пӗтнине пӗлтерчӗ.

Чорт с вами, оставайтесь здесь вдвоем и грызитесь, если такая охота, — и он встал, застегнув пальто и нахлобучив на уши кепи, тем самым показывая, что он считает беседу законченной.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Пустуях килӗшместӗр, — Воропаев тӑчӗ те йӗпе картузне тӑхӑнчӗ.

— Напрасно не соглашаетесь, — Воропаев встал и надел мокрую фуражку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Николай васкасах куҫлӑхне хыврӗ, унтан ӑна каллех тӑхӑнчӗ те аппӑшне питӗнчен тинкерсе пӑхрӗ.

Николай торопливо снял очки, снова надел их и пристально взглянул в лицо сестры.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ефим карттусне тӑхӑнчӗ те ним чӗнмесӗр, никам ҫине пӑхмасӑр, васкамасӑр вӑрмана кӗрсе ҫухалчӗ.

Ефим надел картуз и молча, ни на кого не глядя, не торопясь, скрылся в лесу.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Чӗтрекен аллисемпе вӑл юбкипе кофтине тытса тӑхӑнчӗ.

Дрожащими руками она надевала юбку и кофту.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пуся урине ҫӑматӑ тӑхӑнчӗ, кӗрӗкне тӗплӗн тӳмелерӗ.

Пуся натянула на ноги валенки, старательно застегнула шубку.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл тӑрӑшсах урисем ҫине чӑлхисене туртса хӑпартрӗ, пурҫӑн комбинацине тӑхӑнчӗ.

Она старательно натягивала на ноги туфли, надевала через голову шелковую комбинацию.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл куҫлӑхне тӑхӑнчӗ те урайӗнче ҫывӑракан Акйара вӑратрӗ:

Надев очки, он разбудил спавшего на полу Акбара.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Иккӗмӗш батальон командирӗ кӑна, хӑйне чир аптратнипе яланах чӑкӑлтӑш тата часах тарӑхса каякан ҫын, алса тӑхӑнчӗ те, тарӑхса каларӗ:

Только новый командир второго батальона, человек желчный, раздражительный от постоянно мучившей его болезни, надел рукавицы и с сердцем сказал:

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ассӑн сывласа илсе, Абрамов пуҫне кивелсе якалнӑ сӑсар ҫӗлӗкне тӑхӑнчӗ те тухса кайрӗ.

Тяжело вздохнув, Абрамов напялил на голову потертую бобровую шапку и вышел.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Политзанятие кайма хатӗрленсе, Лена Алешӑна килӗшекен пурҫӑн блузкӑна пирвайхи хут тӑхӑнчӗ.

Собираясь на политзанятия, Лена впервые надела ту шелковую блузочку, которая нравилась Алеше.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл шинельне тӑхӑнчӗ те каютӑран тухса кайрӗ.

Он надел шинель и вышел из каюты.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кабинета тата унти мӗнпур юлташӗсене тимлӗн пӑхса ҫаврӑннӑ хыҫҫӑн Зенькович ҫав-ҫавах васкамасӑр шинелӗпе картузне тӑхӑнчӗ те ҫӑмӑл урапа чӗнсе илме юнашар пӳлӗмри адъютантне кӑшкӑрса каларӗ.

Внимательно оглядев кабинет и всех товарищей, находившихся в нем, Зенькович все так же неторопливо надел шинель, фуражку и крикнул адъютанту в соседнюю комнату, чтобы тот вызвал пролетку.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed