Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытнине (тĕпĕ: тытни) more information about the word form can be found here.
Вӑл хӑй вӗриленсе чул тытнине, унпа сутӑнчӑка ҫапнине те астумасть…

Он даже не помнит, как в горячке схватил камень и ударил предателя…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Районти партизансен начальникӗ Воронин мӗнле шухӑш тытнине Бояркинсӑр пуҫне партизансенчен никам та пӗлмен, анчах вӗсем: боевой операцисем кунтан-кун сарӑлса тата хӑюланса, хӑюланса та харсӑрланса пынипе, кусем пурте лайӑх шухӑшласа тунӑ пӗр операцин пуҫламӑшӗ ҫеҫ пулнине чухласа илнӗ.

Никто из партизан еще не знал о замыслах начальника районного отряда Воронина, кроме Бояркина, но все чувствовали: с каждым днем боевые операции проводятся все шире, смелее и решительнее, и все они — только начало одной большой, хорошо продуманной операции.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хӑйӗн сӗтел ҫине хунӑ аллисене Крылатов, тен, усал шухӑшпа мар пулӗ, пӑлханнипе кӑна, вӗри аллипе тытнине те асӑрхамарӗ.

Она не заметила, как Крылатов, может быть, не по злому умыслу, а в волнении, взял в свою горячую руку ее руки, лежавшие на столе.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сехри хӑпнипе Лена ҫӗр ҫумне лӑпчӑнчӗ те пӳрнисем йывӑҫа тӑрмаласа тытнине туйса илчӗ: вӑл нимӗҫ блиндажӗн алӑкӗ умӗнче выртать иккен.

Лена в ужасе прижалась к земле и почувствовала, что ее пальцы вцепились в дерево: она лежала над входом в немецкий блиндаж.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл сӳсмене тата татӑлнӑ чӗн чӳлӗке пӑхкаласа, хӗрарӑмсемпе калаҫнӑ хушӑра, унӑн лаши кӗсрене шӑршласа ҫеҫ пӑхма мар, унпа паллашма та, вӑл ӑҫтан пулнине, ӑҫталла ҫул тытнине, ӑна пурӑнма мӗнле лайӑх пулнине ыйтса пӗлме те ӗлкӗрчӗ.

Покамест он приглядывался к супони, осматривал изорванный ремешок и разговаривал с женщинами, его конь тем временем успел не только понюхать брюхатую кобылу, но и познакомиться с ней и даже расспросить, откуда она, куда держит путь и как ей живется на свете.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Марийка партизансемпе ҫыхӑну тытнине, тен, вӑхӑтлӑха кӑна пулсан та, иккӗленсе тӑмасӑрах ӗненме пулать.

Связь Марийки с партизанами, может быть и временная, была несомненной.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унӑн пӗтӗм кӗлетки хӑй шухӑшне ҫирӗп тытнине, чӗререн ӗненнине, телейпе хуйхӑ пуррине кӑтартать…

От всего ее существа веяло и решимостью, и большой верой, и счастьем, и печалью…

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл, крыльца ҫинче тӑракан Татьянӑна вуҫех асӑрхаман пек кӑтартасшӑн пулса, кула-кула илчӗ, хӑйне мӗнле ярса тытнине туйма ӗлкӗреймен ачана чуптума та хатӗрччӗ вӑл.

Он готов был расцеловать оторопевшего мальчугана, делая при этом вид, что вовсе не замечает стоявшую на крылечко Татьяну.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Салхуллӑ кил хуҫи арӑмӗ кӗтмен ҫӗртенех ҫапла шут тытнине илтсен, Андрейпа Умрихин тӗлӗнсех кайрӗҫ, Озеров капитан вара, кил хуҫи арӑмӗ тӗрӗс тунине шута илсе, ӑна кӗскен тав турӗ:

Андрей и Умрихин были поражены неожиданным решением угрюмой хозяйки, а капитан Озеров, приняв ее решение, как должное, коротко поблагодарил:

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ваня икӗ аллипе унӑн чавсинчен ҫавӑрса тытнине сисрӗ Володя.

Володя почувствовал, что Ваня обеими руками схватил его за локоть.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Санчасть умӗнче партизансем кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ; разведчиксем суранланнӑ моряка пӗр штольнӑра тӗл пулни ҫинчен, вӑл нимӗҫсем аллине тыткӑна лекиччен пӗр-пӗччен выҫӑ вилме шут тытнине вӗсем пурте пӗлеҫҫӗ.

У санчасти толпилось много партизан, уже услышавших, что разведчики обнаружили в одной из штолен раненого советского моряка, который предпочел смерть в одиночестве от голода и ран фашистскому плену.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнтах хӑйне такам хулпуҫҫирен тытнине туйрӗ.

Почувствовал, как чья-то рука легла ему на плечо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ачасене хӑй ҫумӗнчен тӗртсе ячӗ те, витӗр ҫӳрекен галерея тӗттӗмлӗхне, ҫынсем шавланӑ ҫӗре ыткӑнчӗ, унтан хунар ҫутатнӑ ҫӗре ҫитрӗ, такам ҫумне пырса ҫапӑнчӗ, пысӑк алтупанӗ пуҫне тытнине туйрӗ.

Он оттолкнул от себя ребят, кинулся бегом на голоса в темноту проходной галереи, увидел свет фонарей, налетел на кого-то в полумраке и почувствовал, как большая, обхватившая всю макушку рука легла ему на голову.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем каменоломня таврашӗнче ҫӳрекен ҫынсене кашнинех тытнине вӑл аван пӗлет.

Ему было известно, что немцы хватают каждого, кто появится в районе каменоломен.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя урамалла пӗшкӗнсе, хӑрах аллипе шурӑ ансӑр тӑрӑхран ҫавӑрса тытрӗ, тепринпе чӳрече янаххи хӗрринчен, унтан анма кукленнӗччӗ ҫеҫ… ҫав вӑхӑтра хыҫалтан ҫирӗп ҫавӑрса тытнине, кантӑк ҫинчен туртса антарнине сисрӗ.

Он уже наклонился над провалом улицы, одной рукой взялся за белую узкую ленту, спущенную за окно, другой схватился за край подоконника, он согнулся, немного подавшись вперед, и… почувствовал, как его крепко обхватили сзади и стащили с окна.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтра Володя хӑйне такам хыҫалтан ҫавӑрса тытнине, ҫӳлелле ҫӗклесе, аяккалла сӗтӗрсе кайнине сисрӗ.

Вдруг Володя почувствовал, что кто-то крепко обхватил его сзади, поднял в воздух и оттащил в сторону.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Глинкӑри ачасене вӑл, тен, тата мӗн те пулин каланӑ пулӗччӗ, анчах сасартӑк хӑйне ҫупӑрласа тытнине, ҫав вӑхӑтрах хӑрах алӑпа ыратмаллах хӑлхаран туртнине, тепринпе ҫемҫен те паллакан тӑван шӑршӑ кӗрекен кӑкӑрӗ ҫумне пуҫне лӑпчӑнтарсан пичӗ ҫине тинӗс шывӗ пек тӑварлӑ та ӑшӑ тумламсем хӑвӑрт тумланине туйрӗ…

Он бы, может быть, еще что-нибудь сказал глинковским, но вдруг почувствовал, что его подхватывают на руки, тут же одной рукой дерут больно за ухо, другой прижимают голову к чему-то мягкому, знакомому, пахнущему всеми родными, домашними запахами, и на лицо его часто закапало соленым, как море, но теплым…

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Андрусевич шӑна чӳрече ҫумӗнче мӗнле ҫатӑлтатнине те ватӑ карчӑк чӑх-ха епле хӑваласа тытнине тӑва-тӑва кӑтартрӗ, тӗмсем хыҫне пытанса, пӑчкӑ нӑйӑлтаттарчӗ тата ҫӗҫӗ хӑйрарӗ, — ку тӗлӗшпелен вӑл питех те пысӑк ӑстаччӗ.

Андрусевич представлял, как бьется об окно муха и как старая птичница ловит курицу, изображал, спрятавшись за кусты, звук пилы и ножа на точиле, — он на это был большой мастер.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эсир, тинӗс ҫинчи карапсене ҫаратса ҫӳрес тесе, пиратсем пулма шут тытнине те пӗлетӗп.

Знаю и то, что вы собирались сделаться пиратами, чтобы грабить мирные суда.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ мӗнле шухӑш тытнине атте сиссе иле пуҫларӗ пулмалла.

Отец догадывался, что у меня на уме.

Пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed