Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туртӑнчӗ (тĕпĕ: туртӑн) more information about the word form can be found here.
Вӑл Давыдов аллинчен пӗтӗм вӑйпа туртӑнчӗ, анчах лешӗ ӑна ҫирӗп тытнӑ.

Она с силой рванулась из рук Давыдова, но тот держал ее крепко.

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пӗр пилӗк минут хушши вӗсем пӗр чӗнмесӗр пычӗҫ, — арҫынсем-ҫке! — унтан Федотка тӳсеймерӗ — Давыдов пӳрнине аллинчен вӗҫертмесӗрех каллех малалла туртӑнчӗ те, аялтан ҫӳлелле пӑхса, шӑппӑн: — Эсӗ ҫӗҫҫе хӗрхенместӗн-и? Улӑштарнишӗн ӳкӗнместӗн-и? — тесе ыйтрӗ.

Минут пять они шагали, как и подобает мужчинам, в солидном молчании, а потом Федотка не выдержал — не выпуская из руки пальца Давыдова, снова забежал вперед, глядя снизу вверх, сочувственно спросил: — А тебе не жалко ножа? Не горюешь, что променялся?

XVII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Анчах крыльцан пӗрремӗш пусми ҫинче вӑл сасартӑк пур урисемпе те тӗренчӗ те тӑпах чарӑнса тӑчӗ, Давыдов та чарӑнсан вара, кӗсйине шӑршланӑ май сӑрӑ тутисене кулӑшла сиктеркелесе, ним хӑрамасӑр ун еннелле туртӑнчӗ.

Но на первой ступеньке крыльца он вдруг решительно уперся, затормозив всеми ногами, а когда Давыдов остановился, — доверчиво потянулся к нему, обнюхивая карман, потешно шевеля серыми губами.

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Марина турӑ патнелле туртӑнчӗ, турра хытӑ кӗлтума тытӑнчӗ, аслӑ типӗре хӗрӗх кунӗпех типӗ тытса пурӑнчӗ, виҫҫӗмӗш эрнинче кунсеренех Тубянски чиркӗвне кӗлтума ҫӳрерӗ, ҫылӑх каҫарттарса, турӑ юнӗ сыпрӗ.

Марина потянулась к богу, стала богомольной, говела весь Великий пост, на третьей неделе ходила каждодневно молиться в тубянскую церковь, исповедалась и причастилась.

30-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Лаши, юханшыв тӗпӗнче сапаланса выртакан яка чулсем тӑрӑх таканӗсемпе чанклаттарса утнӑ хушӑра, шыв ӗҫме туртӑнчӗ, анчах юланутҫи ӑна хистесех малалла васкатрӗ.

Конь, глухо звякая подковами по устилавшим дно голышам, на ходу потянулся было пить, но всадник заторопил его.

1-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Гаврила пӗрре, иккӗ туртӑнчӗ, ҫак вӑхӑтра Челкашӑн тепӗр алли те ӑна йӗри-тавра ҫӗлен пек яваласа илчӗ…

Гаврила рванулся раз, два, — другая рука Челкаша змеей обвилась вокруг него…

III сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Катерина, алшӑллине сивӗ шывпа йӗпетсе, Санька ҫамки ҫине хучӗ, унӑн пуҫ вӗҫне ларчӗ, вара каллех гимнастерка патнелле туртӑнчӗ.

Катерина, смочив в холодной воде полотенце, положила его Саньке на лоб, посидела у изголовья, затем вновь потянулась к гимнастерке.

30-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл пуҫне пӗшкӗртрӗ, ҫӑкӑр патнелле туртӑнчӗ, хӑех пуҫне хӑмӑт ӑшне чикрӗ.

Она опустила шею, потянулась губами за куском и сама всунула голову в хомут.

21-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак самантра вертолет карт туртӑнчӗ Те ҫӳлелле ҫӗкленчӗ, кӑштах вӗҫсен каллех аялалла анма пуҫларӗ.

Тут вертолет вздрогнул, поднялся, пролетел немного, а потом снова пошел на посадку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Федор картах туртӑнчӗ:

Федор встрепенулся:

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Шыв ӗҫес килнӗ пек, — кӗленче еннелле туртӑнчӗ вӑл.

— Что-то пить хочется, — выпалила она и потянулась к бутылке,

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Сывлӑш таҫталла туртӑнчӗ.

С полки упала кастрюля.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл тарасшӑн туртӑнчӗ, анчах ҫавӑнтах ӑна ура хучӗҫ те, вӑл мӑян ӑшне персе анчӗ.

Он рванулся, но тотчас получил подножку и полетел лицом в бурьян.

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унтан матрос пичке патнелле туртӑнчӗ, суккӑр ҫын пек ӑна хыпашласа тупрӗ, вара, шӑлӗсемпе шаккаса, аран ӗҫсе тӑранчӗ.

Потом матрос потянулся к бочоночку, нашарил его в потемках, как слепой, и, стуча зубами по дубовой клепке, кое-как напился.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Матрос, пӗтӗм вӑйне пухса, урисемпе хытӑ ӗҫлесе кимӗ патнелле туртӑнчӗ.

Матрос собрал все силы и двинулся за ней, отчаянно толкая воду ногами.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Лаша тулхӑрса илчӗ, туртӑнчӗ вӑл Лурие илсе килнӗ чух, унтан темле пӗр хаяр карчӑк — темшӗн вара пӗр ӑна ҫеҫ астуса тӑраттӑм эпӗ — вӑл пычӗ те пӗр сас кӑлармасӑр лашине аллипе пуҫӗнчен тӗкрӗ.

Лошадь захрапела, рванулась, когда его принесли, и какая-то суровая старая женщина — единственная, которую я почему-то запомнил, — подошла и молча ткнула её кулаком в морду.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӑтаймасӑр йӗрсе ятӑм эпӗ, вӑл та вӑшӑклатрӗ, кӗсйинчен сӑмса тутӑрӗ илме туртӑнчӗ.

Я не сдержалась, заплакала, и он тоже всхлипнул и полез в карман за платком.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пит-куҫӑм туртӑнчӗ пулмалла манӑн, мӗншӗн тесен вӑл шартах сикрӗ, мана кӳрентертӗм тесе шухӑшларӗ…

Должно быть, у меня немного дрогнуло лицо, потому что он испугался — подумал, что обидел меня…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Кунта вилнӗ ҫын та калаҫма тытӑннӑ пулӗччӗ-и тен, — терӗ вӑл нишлӗн сывласа, унтан шӗлепкине илме туртӑнчӗ.

– Здесь бы и мертвый, кажется, заговорил, – сказал он и, болезненно, часто дыша потянулся за шляпой.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл сасартӑк ман ҫинелле ыткӑнса туртӑнчӗ, эпӗ хам сисмесӗрех сиксе тӑтӑм.

Он вдруг бросился ко мне, и я инстинктивно вскочил и стал за кресло.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed