Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑнать (тĕпĕ: сӑна) more information about the word form can be found here.
Пысӑк тигр лӑпчӑнса выртнӑ та нимӗн хускалмасӑр сӑнать.

Огромный тигр лежал на брюхе, поджав под себя задние лапы.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Вольтановский лавсем ҫине бункертан тырӑ пушатнине сӑнать.

А Вольтановский следил за выгрузкой бункера в зерновозки.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тӑраҫҫӗ ингушсем, кинжалӗсене чӑмӑртаса, сӑнать осетин пыруҫӑн лашипе.

Сжимая кинжалы, стоят ингуши, следят из седла осетины.

Пирӗн ҫамрӑксене // Петӗр Ялкир. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 30–35 с.

Вӑл ҫӳрессе те пӗччен ҫӳремест, ҫывӑх юлташӗсемпе ҫӳрет, ыттисем мӗнле кӗрешнине сӑнать.

Но он не уходит сразу, довольный победой, а прогуливается в окружении друзей, свысока посматривая на остальных борющихся.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Селимен тути чӗтрет, питҫӑмарти хӑрах енчен кӑрт-кӑрт туртӑнкаласа илет, тутӑрӗ айӗнчен арпашса тухнӑ тӗттӗмрех сарӑ ҫӳҫӗ пайӑркаланса тӑрать, куҫӗ унӑн, ывӑнса ҫитнӗ чухнехи пек, ҫурма уҫӑ, хӑй вӑл, темӗн ҫухатнӑ пек, темӗн ӳкерсе хӑварнӑ пек, чӑл-чал пӑхать, тем шырать, тем сӑнать.

Губы девушки дрожали, одна щека нервно подергивалась, из-под платка выбились русые прядки волос, а глаза были полуоткрыты, как у смертельно уставшего или больного человека, и блуждали, словно ища чего-то.

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кам пӗлет, тен лешне вӗлерекенни ӑҫта та пулин ҫывӑхрах пытанса, вӗсене сӑнать, итлесе тӑрать пулӗ.

И, кто знает, может быть, убийца следит за ними и слушает притаившись где-нибудь поблизости.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫамрӑк тухтӑр ӑна хирӗҫ нимӗн те чӗнмест, хӑйӗн ӗҫнех тӑвать — ачана сӑнать.

Молодой доктор не отвечал и молча продолжал свои наблюдения.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫавӑнпа пӗрлех вӑл, хӑйӗн тенкелӗ ҫинчен кӑштах пӗшкӗнсе, темӗнле сывмарла тимлӗн ачан питӗнчен пӑхса сӑнать.

Вместе с тем, слегка перегнувшись на своем стуле, она с болезненною внимательностью вглядывалась в лицо ребенка.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пичче ӗмӗрӗнче хӑйӗн ӗҫне яланах пӗтӗм чунӗпе туса пынӑскер, аллине факел тытса тӑпра сийӗсене тишкерсе сӑнать.

Дядюшка, «всегда на своем посту», исследовал внимательно, с факелом в руке, характер почвы; он хотел выяснить наше положение, изучая строение ее пластов.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Иккӗмӗш кухни тӗрӗс-тӗкелех пулас, мӗншӗн тесен унӑн экипажӗ ларкӑч ҫинче лӑпкӑн ларса пырать, пӗрремӗш кухня таврашӗнче тӗрмешекеннисене интересленсех сӑнать.

Вторая кухня была, очевидно, цела, потому что ее экипаж довольно спокойно сидел на козлах, не без интереса наблюдая за хлопотами вокруг первой кухни.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах Фролов Хаджи-Мурата тимлӗн сӑнать.

Но Фролов внимательно следил за Хаджи-Муратом.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чесноков тимлӗн итлемест, пуринчен ытларах вӑл ҫынсене сӑнать, вӗсен шухӑш-кӑмӑлӗсене пӗлме тӑрӑшать.

Чесноков слушал в пол-уха и больше присматривался к людям, стараясь уловить их настроение.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Боецсем хушшинче ларакан Нестеров старик, шухӑша кайса, матросӑн клавиатура тӑрӑх хӑвӑрт чупса ҫӳрекен пӳрнисене тимлӗн сӑнать.

Сидевший среди бойцов старик Нестеров задумчиво следил за пальцами матроса, быстро перебиравшими клавиатуру.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл рулевоя сӑнать.

Он следил за рулевым.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Потылихин ӑна ирӗксӗрех ӑмсануллӑн сӑнать.

Потылихин с невольным восхищением следил за ним.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Комиссара садра кӗтсе ларнӑ май, Андрей Главнӑй штабӑн кӗтесри алӑкӗнчен тухакан ҫынсене сӑнать.

Сидя в саду и дожидаясь комиссара, Андрей следил за людьми, выходившими из углового подъезда Главного штаба.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фермӑра вӑл тӑрӑшса ӗҫлет: тасалӑха, кун йӗркине ҫирӗп тытса пырать, продукцие хытӑ шута илсе тӑрать, дояркӑсем ӗнесене епле сунине сӑнать; мӗн тума пултарнине хӑй пурне те тунӑ пек туйӑнать ӑна, анчах секретарь ыйтӑвӗсем ӑна хӑйӗн ӗҫӗ ҫине ҫӗнӗлле пӑхтарчӗҫ, пӑшӑрхантарчӗҫ:

Она работала на ферме старательно: соблюдала чистоту и режим дня, вела строгий учет продукции, следила за тем, чтобы доярки тщательно выдаивали коров; ей казалось, она делает все, что возможно сделать, но вопросы секретаря заставили ее по-новому посмотреть на свою работу и встревожили ее:

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эдвард лейтенантӑн калаҫнӑ чухне сӑмси айӗнчи пӗчӗк мӑйӑхӗсем кулӑшла сиккеленине сӑнать..

Эдвард следил, как смешно подпрыгивал пучок усов под носом у лейтенанта, когда тот говорил.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Сире, Иероним атте, эпӗ таврӑнни кӑшт тӗлӗнтерчӗ те пулас? — Эдвард хӑйпе калаҫакан ҫыннӑн пӗтӗрсе тунӑ пиҫиххин ярапине турткалакан ҫивӗч пӳрнисене сӑнать.

— Вы немножко удивлены, отец Иероним, моим приездом? — Эдвард следил за цепкими пальцами своего собеседника, теребившими черную кисть крученого пояса.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пурин хыҫӗнчен те сӑнать, ыйтса пӗлет, — пирӗн урам тӑрӑх ҫӳреме пуҫларӗ, чӳречесенчен пӑхма тытӑнчӗ…

Подсматривает за всеми, выспрашивает, по нашей улице стал ходить, в окна к нам заглядывать…

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed