Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

стени (тĕпĕ: стена) more information about the word form can be found here.
Хирӗҫле сак ҫинче, ҫӗр пӳртӗн тепӗр стени ҫумӗнче, такам васкамасӑр, шӑппӑн, ҫурма ыйӑхлӑ сасӑпа салтак юмахне ярать, тен, ӑна, ҫав юмаха, Мускав ҫывӑхӗнчи боецсем паян ҫеҫ юптарса кӑларнӑ пуль.

А на противоположной скамейке у другой стены землянки кто-то неспешно и тихо полусонным голосом рассказывает солдатскую легенду, может быть сегодня только сложенную бойцами под Москвой:

28 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хӗллехи пӗлӗтсӗр кунхине эпир Кремль стени патӗнче тӑратпӑр та, умра шурӑ мрамор хӑми пур, ун ҫине хамӑр юратнӑ ҫыннӑн ятне касса ҫырнӑ.

В ясный зимний день мы стоим у Кремлёвской стены, перед чёрной мраморной дощечкой, на которой высечено простое имя человека, которого мы любили.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Стени ӗлӗкхин пекех сыхланса юлнӑ, анчах та башнисем, эпир Петькӑпа иксӗмӗр юлашки хут тӗл пулса, пӗр-пӗринпе юлташлӑ пулма тупа тунӑранпа кӑштах пӗчӗкленнӗ.

Стена отлично сохранилась, но башни стали меньше с тех пор, как мы с Петькой встретились здесь в последний раз, чтобы дать друг другу «кровавую клятву дружбы».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӑна крепость стени ҫавӑрса илнӗ.

и окружен крепостной стеной.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Акӑ приют, ҫавӑнта парасшӑнччӗ ӗнтӗ пире Даша инке, йӑмӑкпа иксӗмӗре; вӑл халӗ ешӗл тӗслӗ, стени ҫинче ылтӑн саспаллисемпе ҫырнӑ мрамор хӑма пур.

Вот приют, в который тетя Даша собиралась отдать нас с сестрой; он стал зеленого цвета, и на стене появилась большая мраморная доска с золотыми буквами.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӳкекен йӗпе юр стени витӗр хутран курантсем ҫапни илтӗнет.

Сверху сквозь падавший сплошной стеной снег доносились близкие удары курантов.

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ку вӑл маншӑн пристаньте ӗҫлекен ҫар грузовикӗ пек туйӑнчӗ (пристань аялта, крепость стени айӗнче ларать), Анчах та шав ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарса пычӗ.

Мне показалось, что это военный грузовик работает на пристани (пристань была внизу, под крепостной стеной), Но шум приближался.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Песчинкӑна рак тытма вӑрттӑнлӑ-кӗрттӗнлӗ тухса тарни, крепость стени ванчӑкӗ патӗнчен туя тытнӑ хура ҫын пырса тухни, ҫав ҫын мӗнле ятлаҫни, шӑлне шӑтӑртаттарни, вут ҫине сурса хӑварни ҫинчен, пурин ҫинчен те каласа парас килчӗ манӑн.

Мне хотелось рассказать все, решительно все: и как я тайком удрал на Песчинку ловить раков, и как черный человек с тросточкой появился в проломе крепостной стены, и как он ругался, скрипел зубами, а потом плюнул в костер и ушел.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах та эпӗ хамӑн атте патне пӗчӗк чӳлмекпе купӑста шӳрпи, ҫӗрулми илсе кайнӑ чухне ҫав бульвар тӗлӗнче рабочисене валли тунӑ хӳшӗсем ларатчӗҫ, крепость стени ҫумӗнче тырӑ тултарнӑ михӗсем купаланса тӑратчӗҫ, баржа ҫинчен ҫыран хӗррине сарлака хӑмасем хунӑччӗ.

Но в тот день, когда я нес отцу горшок щей в узелке и картошку на месте этого бульвара стояли балаганы, построенные для рабочих; вдоль крепостной стены были сложены пирамидами хлебные кули я мешки; широкие доски перекинуты с барж на берег,

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗр сӑмахпа каласан, кӑвайт вӗрсе чӗртнӗ чухне эпӗ крепость стени хушшинчен хура кӑна мӗлке тухсан, ытлашшипех тӗлӗнсе каймарӑм.

Словом, я не очень удивился, когда, раздувая маленький костер, увидел черную худую фигуру в проломе крепостной стены.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Самолёт малалла чупса кайса тормозсемпе чӗриклетсе илчӗ те, аэродром хӗрринех ҫитсе, каҫхи хӗвелӗн кӗрен ҫуттипе ҫуталнӑ ҫамрӑк шурӑ хурӑнсен стени патнех ҫитсе чарӑнчӗ.

Самолет уже закончил пробежку, пискнул тормозами и остановился у самой кромки аэродрома, перед стеной кудрявых, белевших стволами молодых берез, освещенных оранжевыми вечерними лучами.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл вагон стени патнелле кайрӗ те, икӗ аллипе те туйи ҫине тайӑнса тӑчӗ.

Он пробрался к стенке вагона и, прислонившись к ней, встал опираясь о палку обеими руками.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫулла кӑна камерӑн хӗвеланӑҫ енчи стени ҫине кӗске вӑхӑтлӑха решетке мӗлкипе хӗрлӗ-хӗвел ҫути ӳкет.

Только летом на восточную стену камеры ненадолго ложится солнечный луч вместе с тенью решетки.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пӗр стени ҫумӗнче вӗҫертсе антармалли койка, тепри ҫумӗнче — тӑмран тунӑ чашӑк-тирӗк лартнӑ таса мар кӑвак сентре.

У одной стены – откидная койка, на другой – тускло-коричневая полочка с глиняной посудой.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Малалла ӳпӗнсе, алӑсемпе чӗркуҫҫисем ҫине тайӑнса, Петчек дворецӗнчи следстви тӑвасса кӗтекенсен пӳлӗмӗн саралса кайнӑ стени ҫине куҫ илмесӗр пӑхса ларни — пачах канлӗн шухӑшламалли вырӑн мар.

Сидеть, напряженно вытянувшись, уперев руки в колени и уставив неподвижный взгляд в пожелтевшую стену комнаты для подследственных во дворце Печека, - это далеко не самая удобная поза для размышлений.

Гестапон Панкрацри тӗрминче 1943 ҫулхи ҫуркунне ҫырнӑ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ӑҫталла ан пӑх — пур енче те ватӑ вӑрман стени курӑнать.

Старый лес стоял стеной, куда ни глянь.

18 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫав хушӑрах Том, татах та татах шкулӑн хыҫалти стени ҫумӗпе иртес, ҫав йӗрӗнтермелле япалана куҫӗпе курас тесе, пермаях ҫаврӑнкаласа ҫӳрерӗ.

Он ходил за школьный дом, хотя эта возмутительная картина растравляла ему душу, он не мог с собой справиться.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

«Пӑрис, эсрел кушакӗ!» — тесе кӑшкӑрни илтӗнчӗ, самантрах тата вутӑ сарайӗн стени ҫумне пушӑ кӗленче пырса ҫапӑнса чӑнкӑрр! ҫӗмӗрӗлсе кайрӗ.

Крик: «Брысь, проклятая!» — и звон пустой бутылки, разбившейся о стенку сарая, прогнали у него последний сон.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Июнӗн 9-мӗшӗнче Ҫӗпрел районӗнчи Ҫӗнӗ Упи ялӗнчи шкул стени ҫине Петр Васильевич Дементьевӑн асӑну хӑмине уҫнине халалланӑ савӑнӑҫлӑ пуху иртрӗ, кӑшт каярах икӗ хутчен Совет Союзӗн Социализмла Ӗҫ Геройӗн бюстне район центрӗнче уҫрӗҫ.

Help to translate

Ырӑ ӗҫ пархатара тивӗҫ // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Шкул стени ҫине Асӑну хӑми ҫакнӑ саманта ӳкерсе илтӗмӗр, — терӗ Владимир Васильев.

Help to translate

Чӑваш Ен тата Беларуҫ: туслӑх ҫирӗпленет // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016.06.03, 84-85№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed