Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

стакан the word is in our database.
стакан (тĕпĕ: стакан) more information about the word form can be found here.
Ҫынсем каланӑ тӑрӑх, вӑл шыв вырӑнне ҫур стакан ешӗл-сенкер ӗҫнӗ иккен.

Говорили, что он вместо воды выпил полстакана медного купороса и отравился.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тӑкӑннине эпӗ шывӗ паклакӑ тӗпне ҫур стакан пек юлсан тин сисрӗм, ытти шывне типсе кайнӑ тӑпра ӗҫсе ячӗ.

Но я замечаю это уже тогда, когда воды осталось не больше полстакана, а остальная ушла в жадную сухую землю.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Катилина ҫав вӑхӑтра, хӑй калассине итлеттерес мар тесе, Требоние велитернскипе шыв хутӑштарма хушса стакан тыттарчӗ, вӑра Спартака хӑлхаран шӑппӑн ҫеҫ пит хӑвӑрт каларӗ:

Катилина постарался отвлечь внимание сидевшего рядом с ним Требония и, протянув ему свою чашу, приказал разбавить велитернское водой, а сам тем временем наклонился к Спартаку и едва слышным шепотом торопливо сказал:

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Сӗлӗхсем начар каяҫҫӗ, — терӗ вӑл каллех, — пӗр татӑк сысна ашӗпе пӗр стакан эрехшӗн, сирӗн шӑмӑсем ыратаҫҫӗ пулсан, эпӗ сирӗн пӗҫ кӑкӗ ҫумне пӗр дюжин питех те лайӑх сӗлӗхсем лартса пама хатӗр… — тет.

«Плохо идёт торговля пиявками, — сказал он опять. — За кусок холодной свинины и стакан вина я готов вам приставить к ляжке дюжину прекраснейших пиявочек, если у вас ломота в костях…»

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ӑна сӗтел хушшине ларма хушрӗ те пӗчӗкҫӗ стакан ҫине какао ярса пачӗ.

Велела ему сесть за стол и налила в крошечную чашечку какао.

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона пӑхса вӗрентсе ӳстересшӗн // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хӑмӑт ӑсти юрлама пуҫласан, вӑл мӑшкӑласа кулса илчӗ те стакан ӑшне сӑра тултарма тытӑнчӗ, анчах ҫурри таран тултарчӗ те: — Охо… шуйтанӗ! — тесе чарӑнса тӑчӗ.

Когда шорник запел, он насмешливо улыбнулся и стал наливать пиво в стакан, но налил до половины и остановился, сказав: — Ого… черт!

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Яланах тенӗ пек трактир хуҫи Клещова ӗҫтерсе ӳсӗртме тӑрӑшатчӗ, анчах лешӗ, пӗр ик-виҫ юрӑ юрласа, кашнишӗн пӗрер стакан ӗҫсессӗн, пырне ҫыхнӑ шарфпала лайӑххӑн чӗркетчӗ, ҫӑмламас ҫӳҫлӗ пуҫӗ ҫине картусне таччӑн тӑхӑнса лартатчӗ те тухса каятчӗ.

Почти всегда трактирщик старался напоить Клещова, но тот, спев две-три песни и выпив за каждую по стакану, тщательно окутывал горло вязаным шарфом, туго натягивал картуз на вихрастую голову и уходил.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Клещов юрлама пӗтерсе йӑвашшӑн пукан ҫинелле ларсан, трактир хуҫи ӑна пӗр стакан эрех парса, хӑй савӑннӑ пек йӑл кулса калатчӗ:

Когда Клещов, кончив песню, скромно опускался на стул, трактирщик, подавая ему стакан вина, говорил с улыбкой удовольствия:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫынсем тӗрлӗ тӗслӗ ӗҫеҫҫӗ, ун хыҫҫӑн вӗсен кӑмӑлӗ те тӗрлӗрен пулать: пӗрисем питӗ лӑпкӑ, сӑпайлӑ пулаҫҫӗ, теприсем — пачах урӑхла, харсӑрланса каяҫҫӗ, виҫҫӗмӗшӗсем макӑраканнисем те пулаҫҫӗ, теприсем тата, ытлашши стакан лектерме май килсен, ташлаҫҫӗ те, — ҫынсемпе тӗрлӗрен пулать.

Люди пьют по-разному, и настроение у них бывает после этого разное: одни становятся смирными, другие, наоборот, буйными, третьи даже плачут, иные пляшут, если случится лишний стакан хватить, — всяко бывает с людьми.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Ӑна пӗр стакан шыв пачӗҫ, анчах вӑл ӑна гувернантка пичӗ ҫине чашлаттара пачӗ.

Ему подали стакан воды, но он яростно выплеснул его в лицо гувернантке.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Пӗри ҫеҫ ман патра ҫур стакан ӗҫрӗ…

У меня только один из них и выпил полстакана.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Арӑм, ярса пар-ха пире, пӗрер стакан илсе килсе пар-ха.

Жена, налей-ка горькой да вынеси гостям.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кларк сывлӑш ҫавӑрса илчӗ те пӗр стакан шыв ӗҫрӗ.

Кларк перевел дыхание, выпил стакан воды.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Ну, тусӑм, сан Клавӑшӑн тепрер стакан янклаттарар!

— Выпьем, дружба, еще по стакашке за твою Клаву!

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Салтаксене стакан кирлӗ те мар.

Да солдату стакан и не нужен.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫакӑн пек опыта темиҫе хут тунӑ хыҫҫӑн стакан тӗпне сарӑ тата сӑрӑ тӗслӗ ҫӳхе сийсем е тӗрлӗ составлӑ пластсем пӗрин ҫине тепри ларса пыраҫҫӗ.

Повторяя опыт несколько раз, мы получим в стакане чередование тонких жёлтых и серых слоёв или пластов разного состава.

2. Сийлӗ ту породисем мӗнле пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Эпӗ пӗр стакан эрехе тӗппипех ӗҫсе те ятӑм ӗнтӗ, мана тепре тултарса пачӗҫ, тӑнлав кӑлт-кӑлт тапма тытӑнчӗ, ҫутӑ йӑм-хӗрлӗ курӑнакан пулчӗ, ман тавра пурте кӑшкӑрашаҫҫӗ, кулаҫҫӗ, анчах мана пачах савӑк мар пек туйӑнчӗ; мана ҫеҫ мар, ыттисене те кичем пулнине, эпӗ хам та, ыттисем те тем пирки юри кӑна питӗ савӑк пек кӑтартнине эпӗ пӗр иккӗленмесӗр ӗнентӗм.

Я выпил уже целый стакан жженки, мне налили другой, в висках у меня стучало, огонь казался багровым, кругом меня все кричало и смеялось, но все-таки не только не казалось весело, но я даже был уверен, что и мне и всем было скучно и что я и все только почему-то считали необходимым притворяться, что им очень весело.

XXXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пиртен кашниех алла ҫыпҫӑнакан пӗрер стакан тытсан, Дерпт студенчӗпе Фрост нимӗҫ юррине пуҫарҫа ячӗҫ, ку юрӑра час-часах Юхе! тесе кӑшкӑрса ямалла иккен.

Когда мы каждый взяли в руку по полному липкому стакану, дерптский студент и Фрост запели немецкую песню, в которой часто повторялось восклицание Юхе!

XXXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халлӗхе савӑнтараканни нимӗн те ҫук пулсан та, хатӗрлекен эрехе хамӑр пурте пӗрер стакан ӗҫсен питӗ лайӑх пуласса эпӗ ҫирӗппӗн ӗнентӗм.

Хотя веселого еще ничего не было, я был твердо уверен, что все-таки будет отлично, когда мы все выпьем по стакану готовившегося напитка.

XXXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тусӑм, алӑкран тӳрех тухӑр та, вунпилӗк утӑм тусан, чарӑнӑр, вара хыттӑн ҫапла калӑр: «Петр, Марья Ивановнӑна пӗр стакан пӑрлӑ шыв пар-ха», — терӗ вӑл мана, вара каллех ирӗксӗртен пек кӑштах кулса илчӗ.

Идите, мой друг, прямо в дверь и, пройдя пятнадцать шагов, остановитесь и скажите громким голосом: «Петр, подай Марье Ивановне стакан воды со льдом», — сказала она мне и снова слегка засмеялась своим неестественным смехом.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed