Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савни the word is in our database.
савни (тĕпĕ: савни) more information about the word form can be found here.
Ҫил куҫа ҫиет, а вӑл… тупӑннӑ савни!

Ветер глаза режет, а он… тоже ухажер!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Калӑр-ха, вӑл хӗрарӑм сирӗн савни пулнӑ-и?

Скажите — эта дама была ваша невеста?

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫавӑнпа та, манӑн ырӑ кӑмӑллӑ тусӑм, сана чун савни тупса пӗрлешме канаш паратӑп, вара санӑн салху туйӑмусем ҫийӗнчех сирӗлсе кайӗҫ.

А потому, благородный друг мой, советую тебе запастись подругой сердца, и все твои тоскливые ощущения тотчас исчезнут.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унтан Таюша, унӑн ӳсӗмӗ малалла кайни, тата юрату, хамӑн тусӑм ачашшӑн савни.

Затем Таюша, ее рост и продвижение, ну, и любовь, ласки нежные подружки моей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тата эпӗ саншӑн чун савни пек кӑна пулсан пуш сӑмах ҫаптарар мар.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Паллах, чун савни пӗрре ҫеҫ пурнӑҫра…

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Таврӑнмарӗ-ҫке пӗри, Мӗскӗнӗм, мӑнтарӑн; Вилсе юлнӑ чун савни Э-эх! Юратнӑ мӑшӑрӑм!

Только нету одного, Всеми позабытого, Казачонка моего — И-э-эх! — давно убитого…

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Вӗриленсе ҫитнипе «Чун савни» тесе каласа хучӗ те, кайран астуса илчӗ.

Сказала сгоряча: «Любимый» — и спохватилась.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пурнӑҫри чи асамлӑ самант Ҫеҫкесен варринче упранассӑн, Чун савни, ан сывла ассӑн-ассӑн, Ҫак асамлӑх ҫутаттӑр сӑнна…

Ночь тиха, как сама любовь. А вокруг — аромат цветов… Их тепло и волшебный свет Пусть хранят нас с тобой от бед…

Ҫӗрле ҫутатакан ҫеҫкесем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 116–118 с.

Ҫуллахи ӑшӑ уйӑхлӑ каҫ Ҫӑлтӑрсем ҫӗр ҫине те ансассӑн, Чун савни, ан сывла ассӑн-ассӑн, Сӑмахпа та сӑмахсӑр калаҫ…

Ночь нежна, как моя любовь. Нам с тобою не надо слов, Когда звёзды светят с высоты, А на земле цветут цветы…

Ҫӗрле ҫутатакан ҫеҫкесем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 116–118 с.

Манӑн савни тракторист, Хушрӑм эпӗ савнине: «Ман чӗре тек ан ыраттӑр, Ачашла ман чӗрене…»

Мой миленок тракторист, Я ему велела: «Запаши мою любовь, Чтоб сердце пе болело…»

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Каччӑ курман хӗрсенчен чун савни тени пур.

Любушку имею из честных девок.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӗлӗкхи савни тесе, Тем каларӑм шӳтлесе.

И по прежней по любви С девкой шутку зашутил…

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«Сывӑ пул, каҫар, ӗлӗкхи савни, Ӗлӗкхи савни, ват кӑркка ами!..»

«Ты прости-прощай, любовь прежняя, Любовь прежняя, черт паршивая!..»

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

…Ман савни пек вӑрҫӑра.

…Как мой милый на войне.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Сан савни пулас ҫын мар вӑл тесе ҫынсем чӑнах калаҫҫӗ пуль.

— Видно, правду люди говорят — не тебе его любить.

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ӑҫта та пулин Гришкӑна тӗл пулсассӑн, кӗл пек шуралса каять те, унӑн йӗпхӗм хура куҫхаршийӗсенчен тӗмсӗлӳллӗн пӑхса, хӑйӗн савни пирки тунсӑхласа ҫитнӗ кӗлеткине ҫӗклесе, аякран иртсе каять.

Встречала где-либо Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нем тело, бесстыдно зазывно глядела в черную дичь его глаз.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ку ҫул эпӗ самоходнӑй комбайн ҫинче ӗҫлерӗм, Усть-Невинскри комбайнер Андрей Стародубцева та шӑпах ҫавӑн пек комбайн панӑ, ҫак Андрей — ку та вӑрттӑнлӑх — хальччен манӑн савни пулнӑ…

В этом году я работала на самоходном комбайне, и точно такой же комбайн получил усть-невинский комбайнер Андрей Стародубцев, и этот самый Андрей — это тоже секрет — когда-то ухаживал за мной…

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан Катя сасартӑк хӑйне хӑй икӗ хут телейлӗ тесе шутлама пуҫланӑ: унӑн савни ытти ҫынсем пек мар, ҫук, вӑл сивӗ, мӑн кӑмӑллӑ тата таса ҫын.

Потом Катя вдруг почувствовала себя вдвойне счастливой: ее любимый был не обычный человек, нет, он суровый, гордый и чистый.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хулӑм хут татки ҫине ҫапла ҫырса хуна мӗн: «Ирина эп сана шеллетӗп, хӑвӑн упӑшку хыҫҫӑн шӑппӑн тата ӑсупа сыхла, вӑл сан улталат эсӗ мӗншӗн вӑл Родниковскине час та час каять шутлатӑн унта унӑн савни пур вӑл пӗтӗмпех вӗренӗ партейнӑй тата агроном усем санран эсэ ухмах хӗрарӑм тесе кулаҫе, сан упӑшку чие тават усем ӗҫри йулташсем пек курӑнма хӑтланаҫ эсэ усем хыҫӑн шӑп пулса сӑна вара пурне те ху куратӑн».

На клочке плотной бумаги было написано: «Ирина жалко мине тебя тихо и умно прозследи засвоим муженьком он тебя обманывает ты думаеш чиво он такое часто ездить в Родниковскую там у нево есть уфажорка она вся ученая партиейная и агрономша они смеются над тобой что ты баба дура муж твой делает все очен хитро все как будто они товарищи поработе наблюдай за ними тихо и ты все увидеш сама».

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed