Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахма (тĕпĕ: пӑрах) more information about the word form can be found here.
«Кирпӗч шуйттанӗсем, вӗрентетӗп эпӗ сире революци ирттерме», — ҫапларах пуплекелесе Гусев сарнӑ тӳремри чул плитасене хӑйпӑта-хӑйпӑта кӑларма, кӗпесене хӑйӑр тултарма, йывӑҫсене касса пӑрахма, алӑксене сӳсе илме вӗрентет.

«Научу я вас революции устраивать, черти кирпичные», — говорил Гусев, показывая, как нужно выворачивать плиты из мостовой, валить деревья, срывать двери, набивать рубашки песком.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Бульдогсем, Артемон хӑйсене ҫыртса тӑрмаланине пӑхмасӑрах, Артемона карланкинчен пӑвса пӑрахма май пулассине кӗтсе тӑчӗҫ.

Бульдоги, не обращая внимания на укусы и царапины, ждали одного: добраться до Артемонова горла — мёртвой хваткой.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Эсӗ вӑрттӑн итлесе тӑратӑн-и, путсӗр! — терӗ те, мана ярса илсе, вут ҫине пӑрахма тӑчӗ, анчах каллех сухалӗпе ҫыхланса ларчӗ те, пукансене йӑвантара-йӑвантара ярса, урайне шаплатса тӑсӑлса ӳкрӗ.

«Ты подслушиваешь, негодяй!» — и он кинулся, чтобы схватить меня и бросить в огонь, но опять запутался в бороде и со страшным грохотом, опрокидывая стулья, растянулся на полу.

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Темӗн чул шухӑшлас мар, шухӑшлас мар, темӗн чул манас, манас тесе тӑрӑшсассӑн та, ҫук, Нина ҫинчен ниепле те шухӑшлама пӑрахма, ӑна манма пултараймасть иккен Виталий.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Е атте кӑшкӑрать — асту! тет, е арӑм — ан хӑтлан! тет, е тата ху пӗр тенкӗшӗн ҫын пуҫне пӑрса пӑрахма хӑраса тӑраттӑн.

То отец кричит — не смей, то жена — не моги, то, бывало, сам боишься целковому голову свернуть.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ӑна кӑшкӑратӑп: пӑрахма пултараймастӑн эсӗ хӑвӑн тӑван аннӳне, мӗн эсӗ? тетӗп.

Я кричу ей: не можешь ты родную мать свою бросить, что ты?

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл сасартӑк хӑйне тем канӑҫсӑр пулнӑ пек, вут чулӗ хӗмсем тӑкнӑ пек, ҫивӗч сӑмахсем тӑкса выляма пуҫларӗ, хӑйне мӗн хирӗҫле пулнине пурне те, хачӑпа каснӑ пек, каса-каса пӑрахма тапратрӗ.

Он вдруг беспокойно заиграл, разбрасывая, словно кремень искры, острые словечки, состригая ими, как ножницами, всё, что противоречило ему.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл, ачам, атӑ мар — хывса пӑрахма пулмасть…

Это, брат, не сапог — снял да бросил…

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара ӑна татах тепӗр хут ҫав вӑйя пӑрахма хушрӑм, анчах вӑл ҫав кунах трактиртен вӗри шыв илсе тавӑрӑннӑ чухне эпӗ вӑл тин ҫеҫ илнӗ кӳршӗ приказчикне ҫапла ӑс панине илтсе юлтӑм:

Тогда я ему еще раз предложил оставить эту игру, но в тот же день, возвращаясь из трактира с кипятком, я услыхал, как он внушает недавно нанятому приказчику соседа:

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Гусеницӑсем унран икӗ метрта чарӑннӑ: тракторист сылтӑмалла парсан — тырра таптама, сулахаялла пӑрсан — Йӑкӑната хедерпа касса пӑрахма пултарнӑ.

Гусеницы остановились в двух метрах от него: поверни тракторист вправо — хлеб помнешь, поверни влево — зарежешь хедером Игната.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Анчах пурнӑҫра вӗсем ытти ҫынсем пекех, вӗсемпе те тем те пулать: арӑмӗ те чирлеме, хӑй те сывмар пулма пултарать, тата — чӑнласах калатӑп! — юратса пӑрахма та пултарать.

А в жизни они такие же люди, и с ними все может случиться: может и жена заболеть, и сам даже может заболеть, и даже — даю честное слово! — может и влюбиться.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ҫынна хулпуҫҫинчен пуҫласа аяла ҫитичченех касса ҫурса пӑрахма пулмасть-ҫке, пулмасть!

Нельзя же человека разрубить с плеча до сиденья, нельзя!

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах тавар сутнине шутсӑр курас килетчӗ, — пит кулӑшла туйӑнатчӗҫ мана приказчик мӗн хӑтланнисем, ҫав вӑхӑтрах тата: «Пӳрнесене ҫавӑн пек килӗшӳллӗн чарса пӑрахма, ҫын урине пушмак ҫавӑн пек вӑр-вар тӑхӑнтартма нихӑҫан та пултарас ҫук эпӗ», тесе шухӑшлаттӑм.

Но неодолимо тянуло наблюдать за продажей, — уж очень забавляли меня приемы приказчика, и в то же время я думал, что никогда не сумею так вежливо растопыривать пальцы, так ловко насаживать башмаки на чужие ноги.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Сире офицерсем ҫынсене чике-чике пӑрахма хистенине акӑлчан ӗненмест.

— Вот англичанин не верит, что офицеры заставляют вас резать людей.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫурта вут тӗртекенсем секундлӑха чарӑнса тӑчӗҫ, партизансем ҫине пӑхса илчӗҫ, вара каллех кукуруз туни капанне ҫине тӑрсах сӳтме, кӗлтесем йӑтса пырса, вӗсене кантӑксемпе алӑксене хыпса илнӗ вута пӑрахма тытӑнчӗҫ.

Женщины на минуту остановились, посмотрели на них и снова, с еще большей яростью набросились на стог кукурузной соломы, хватая снопы и швыряя их в огонь, охвативший уже окна и двери.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл сасартӑк каялла ҫаврӑнчӗ те, хӗрӗ пӑрахма именсе тӑнине курса, ҫиленсе кӑшкӑрса ячӗ:

Внезапно обернувшись, он увидел, что девушка стоит в нерешимости, и с бешенством крикнул:

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Мана илес пулсан, эпӗ катмака пӑрахма шутлатӑп.

Я лично уже решил — не стану пахать.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Вӑл ниҫта кайса кӗме пӗлменнипе, ҫилленнипе пире тавӑрма, отряд ҫине мина пӑрахма ҫапла хӑтланнине аван чухлатӑп эпӗ.

— Я уверен, что он держался так из упрямства, он хотел отомстить нам, взорвать отряд изнутри.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйсен уй-хирӗсемпе сачӗсенче ҫеҫ ҫапӑҫма килнисем, йывӑрлӑха тӗл пулсанах винтовкӑна пӑрахма хатӗррисем пулсан, вӗсем мала тухчӑр, хӗҫпӑшалне парса, килӗсене кайччӑр!

Если есть здесь такие, которые пришли в отряд, чтобы воевать только на своих полях и в своих садах, и готовы бросить винтовку при первом же затруднении, ну что ж, пусть выходят вперед, сдают оружие и отправляются по домам!

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Майӗпенех вӑл хуҫалӑха пӑрахма, политикӑпа интересленме пуҫларӗ.

Мало-помалу он забросил хозяйство и ушел в политику.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed