Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрах the word is in our database.
пӑрах (тĕпĕ: пӑрах) more information about the word form can be found here.
Ҫук, эсӗ ӑна пӑрах!

Нет, ты это брось!

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӑрах, атту эпӗ ҫапӑҫас умӗн сан ҫинчен каласа кӑтартӑп!

— Брось, а то я тебя выдам перед боем!

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӑрах пурне те, актера вӗрен! — тетчӗ.

— Брось всё, учись на актера!

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пупӑн писанинче ҫакӑн пек икӗ лозунг ҫырсах хунӑ: «Паракан алӑ чухӑнланса юлмасть» тата «Хӑвӑн паталла туртман аллуна касса пӑрах», тенӗ.

В писании у попа так и записано два лозунга: «Дающая рука не оскудеет» и «Отруби себе ту руку, которая себе не прочит».

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Инструкцинче ҫапла каланӑ: итем хатӗр пулсан — ӑна йӗри-тавра сухаласа пӑрах!

Инструкция гласит: ток готов — опаши!

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Ак мӗнре ҫӑлӑнӑҫ кӑтартса панӑ, аҫу-аннӳне пӑрах тенӗ, пурне те пӑрах, хӑна илӗртекен куҫна та кӑларса ывӑт!

Вот в чем спасение указано — отца-мать, брось, указано, всё брось и даже око, соблазняющее тебя, — вырви!

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗр турӑ ҫеҫ хаклӑ; пуринчен те тасалнӑскер, хӑвӑн чун таврашӗнчен ҫӗр ҫинчи тӑлӑсене татса пӑрах, вара турӑ курӗ: эсӗ — пӗччен, вӑл — пӗччен!

Только бог един дорог; встань же пред ним — чистый ото всего, сорви путы земные с души твоей, и увидит господь: ты один, он — один!

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӑрах, — тетӗп эпӗ, — йӗрӗнчӗкле япала вӑл…

— Брось, — говорю я, — пакость это…

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫапах та — кӗнекесене пӑрах!

Однако — книжки брось!

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӑрах пустуй ӗҫсене, пӑрах!

— Бросай пустые-то дела, брось!

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Йӗпе господин ӑна чаркаласа, уссисене ӗмсе, тарӑхса: — Пӑрах ӑна, тӑмсая… — тетчӗ.

Мокрый господин, удерживая её, обсасывал усы и с досадой говорил: — Оставь его, болвана…

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Аслӑ халӑх, пит тӗрӗсех чухласа илнӗ: вӗт хатӗрсене пӗтӗмпех аяккалла сирсе пӑрах та турра служить туса пурӑн, таса…

Умный народ, очень правильно догадался: напрочь все мелкие вещи, да и служи богу, чисто…

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эсӗ халлӗхе ҫавна пурне те пӑрах, ан вӗрен — хӑвах куртӑн, авӑ мӗн пулать! — терӗ.

— Ты покуда брось всё это, не учись — сам видишь, вон что выходит!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эсӗ халлӗхе ҫавна пурне те пӑрах, ан вӗрен — хӑвах куртӑн, кӑтартса тӑратчӗ.

— Ты пока это все брось, не учи — сам видел, показывал.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӑрах! — кӑшкӑрчӗ вӑл Шильӑна.

— Бросай! — крикнул он Шиле.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӑрах!

Help to translate

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӑрах ӑна!

 — Брось ее!

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӑрах эс вӗсене!

— А ты брось их!

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

— Вӑл, чӑнах та, пултарать ӗнтӗ, анчах эсӗ ун ҫинчен пӑрах шухӑшлама.

— Что ж, он и вправду хват, а только выкинь ты его из головы.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӑрах эсӗ, Жика!

— А ну тебя к черту, Жика!

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed