Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнни (тĕпĕ: пурӑн) more information about the word form can be found here.
Ку уншӑн кино вырӑнне ӗнтӗ, кинора вӑл ӗмӗрӗнче те пулса курман, анчах вӑл темӗскерле ҫынсем ҫинчен, вӗсен мӗлки пир ҫинче те пурӑнни ҫинчен илтнӗ.

Это заменяло ему кино, где он никогда в жизни не был, но он слышал рассказы о каких-то людях, тени которых живут на полотне.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Нихӑҫан палламан-курман пулин те, ҫак гуцул пӗр вӑхӑтлӑха партизансем патӗнче чарӑнса тӑрать те пӗли-пӗлми чӗлхипе пакӑлтатса калаҫма тытӑнать, епле пурӑнни ҫинчен ыйтса пӗлет, сывлӑх сунать, унтан алӑсене ӑшшӑн чӑмӑртса хӑй ҫулӗпе тӑрса утать.

Хоть и незнаком, но гуцул этот остановится, поговорит, пожелает счастья, пожмет всем руки.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Разведкӑран тавӑрӑнсан, Алексей Ильич лесокомбинат поселкинче темӗнле тӗлли-паллисӗр ҫынсем пурӑнни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Вернувшись из разведки, Алексей Ильич сообщил, что в посёлке лесокомбината живёт какой-то странный народ.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

«Пысӑк Ҫӗр» ҫинчи этемсем Спадщан вӑрманӗн пӗр вӑрттӑн кӗтессинче эпир пурӑнни ҫинчен пӗлни те тем пекех-ха халӗ пирӗншӗн!

Хорошо уже было то, что на «Большой земле» узнали о нашем существовании в Спадщанском лесу.

Уяв парнисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн ҫуртра тӑшман пурӑнни ывӑла чӑтма ҫук ҫилентеретчӗ.

Присутствие врага в нашем доме приводило сына в ярость.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Акӑ Гинезий, акӑ пӑсӑлса кайнӑ афинянин, чуралӑхра вӑрах пурӑнни епле мӗскӗнлетсе хунӑ сана!

 — О Гинезий, о выродившийся афинянин, как тебя принизило долгое рабство!

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ӳпле ҫинчен те, ҫав ӳплере Ленин мӗнле пурӑнни ҫинчен те, вӑл епле ӗҫлени ҫинчен те, — пурте пур.

И про шалаш и про то, как в нём жил Ленин, как он работал, — про всё.

Маруся юлташӗсемпе пӗрле праҫнике хатӗрленет // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Вӑл вӗсене хӑй ҫулла Хура тинӗс хӗрринчи питӗ пысӑк пионерсен лагерӗнче пурӑнни ҫинчен каласа пачӗ.

И рассказала она им, что жила летом в огромном пионерском лагере на берегу Чёрного моря.

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ҫынсем каланӑ тӑрӑх, гладиаторсемпе туслӑ пурӑнни Требоние пит нумай усӑ пана пулать.

Утверждали, что Требоний получал большую выгоду от подобных занятий.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл пурӑнни нумай пулать ӗнтӗ, ватӑ ҫынсем ҫеҫ унӑн ятне астӑваҫҫӗ.

Он жил так давно, что только старики помнят его имя и историю его жизни — историю, какую они слышали от отцов и дедов.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Хваттерте ҫын пурӑнни туйӑнмасть — пур ҫӗрте те тусан.

Квартира была нежилая — повсюду пыль.

Ыйхӑсӑр ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пурӑнни, кӗтни, ӗненни, ав, шанни — кӗтни-ӗненнипех, шаннипе-ҫемҫелменнипех, йӑшманнипех юлчӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ вара, чӑн-чӑн хӑрушӑ япаласем пӗлетӗп, манӑн сире пӑртак лайӑх мар пек туса ҫавӑн ҫинчен каласа кӑтартнисемпе сире хумхантармашкӑн никам тавлашса илмелле мар право пур, — вара эсир хӑвӑр мӗнле пурӑнни ҫинчен тата мӗнпе пурӑнни ҫинчен аса илӗр.

А я вот знаю действительно страшное, буднично ужасное, и за мною неотрицаемое право неприятно волновать вас рассказами о нем, дабы вы вспомнили, как живете и в чем живете.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Этем тӑлӑх пурӑнни

Сиротство человечье…

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ваттисем каланӑ: сӑмах вӑл — ийӗ мар, чӗлхене ҫыртса пурӑнни — ылттӑн, тенӗ.

— Пословица говорит: слово — не долото, а молчание — золото.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ҫав ҫынпа кӗске вӑхӑт паллашса пурӑнни мыскаралла пӗтсе ларчӗ.

Мое краткое знакомство с этим человеком кончилось курьезно.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унӑн пурнӑҫӗнче темскер хӑйсӗр пуҫне урӑх никам та пӗлмен япала пулни сисӗнетчӗ, ҫавӑ унӑн чӗрине тапратнӑ, халӗ ӗнтӗ вӑл хӑйне-хӑй шанмасӑр, пурӑнас килмесӗрех, темле пӗрре хӑнӑхнипе ҫеҫ пурӑнни сисӗнетчӗ.

Чувствовалось, что в его жизни произошло что-то, никому кроме него неведомое, подорвало ему сердце, и теперь он жил не уверенно, не охотно, а как-то так, по привычке.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавна вӑл шутласах тунӑччӗ, — мӑнастирсенче послушник пулса пурӑнни ҫынсене ҫӑмӑл ҫул ҫине кӑларни ҫинчен вӑл нумай калавсем пӗлетчӗ.

Это у него было обдумано, — он знал много рассказов о том, как послушничество в монастырях выводило людей на легкую дорогу.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Христос чӗрӗлнӗ ятпа чуптуса илтӗмӗр, вӑл эпӗ мӗнле пурӑнни ҫинчен ыйтрӗ, эпӗ хама мастерскоя, хула тата пурте йӑлтах йӑлӑхтарса ҫитерни ҫинчен, хам Персине тарма шут тытни ҫинчен ӑна ним пытармасӑр каласа кӑтартрӑм.

Похристосовались, он спросил, каково мне живется, и я откровенно рассказал ему, что мастерская, город и всё вообще — надоело мне и я решил ехать в Персию.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ пурӑнӑҫри ирсӗрлӗхсем ҫинчен, ҫынсем тертленсе пурӑнни ҫинчен, ӑш вӑркани ҫинчен — хама мӗн тарӑхтарать, пурне те каласан, кукамай мана хирӗҫ ҫав сӑмахсене ҫеҫ калама пултаратчӗ.

Это — всё, что она могла сказать мне в ответ на мои повести о безобразиях жизни, о муках людей, о тоске — обо всем, что меня возмущало.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed