Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурнӑҫ the word is in our database.
пурнӑҫ (тĕпĕ: пурнӑҫ) more information about the word form can be found here.
Анчах космос вӑйӗсем пурнӑҫ ҫине тӑшманла хаяррӑн тапӑнаҫҫӗ пулин те, пурнӑҫ малаллах аталанса пырать, юлашкинчен ҫутҫанталӑка ҫӗнтерме, унӑн законӗсене тӗпчесе пӗлсе, вӗсемпех тӗнчене урӑхлатма пулӑшакан ӑс-хакӑл ҫуратать.

Грозная враждебность космических сил не может помешать жизни, которая, в свою очередь, рождает мысль, анализирующую законы природы и с их же помощью побеждающую ее силы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ӗҫчен те тӳрӗ ҫын вӑл кирек хӑҫан та, кирек ӑҫта та — пурнӑҫ тӗпелӗнче, вӑл тертлӗ те телейлӗ пурнӑҫӑн ятлӑ уртмахҫи.

Честный и трудолюбивый человек — он всегда и повсюду в горниле жизни, он выстраданный и в то же время счастливый ее хранитель…

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑйӗн тӑван хулинче вӑл, пӗчӗккисен шутӗнче пулса, аслисен пурнӑҫӗ ҫине инҫетрен кӑна пӑхкаланӑ, кунта вара пурин те пӗр пурнӑҫ, пӗччӗккисем те пысӑккисем пекех ӗҫлеҫҫӗ.

В своем родном городе Сергей только издали присматривался к жизни взрослых, ведя свою особую, маленькую, а тут для всех была одна жизнь, и ребята здесь были хозяевами наравне со взрослыми.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫынсем пурте ҫынна лайӑхланма, пархатарлӑ пулма, пурнӑҫ илемлӗхне курма, ҫак илемлӗхе хӑйӗн пурнӑҫне кӗртме вӗрентеҫҫӗ.

И все это для того, чтобы люди становились благородней и мужественней и научились бы вносить в жизнь чувство прекрасного.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пурнӑҫа тӗрӗс ӑнланасси вара пурнӑҫ опытӗнчен килет.

Правильное познание жизни приобретается жизненным опытом.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Унӑн пурнӑҫӗ те ахаль пурнӑҫ ҫеҫ пулман.

У него была не простая жизнь.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсене вӑл ҫав тери кӗске пурнӑҫӗпе, хӑй вилӗмӗпе тӳрре кӑларчӗ: «Этемшӗн чи хакли вӑл» — пурнӑҫ.

И которые она оправдала своей короткой жизнью и своей смертью: «Самое дорогое у человека — это жизнь.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ҫӗнӗ пурнӑҫ пуҫланать ӗнтӗ, Люба, ӑнланатӑн-и, пачах ҫӗнӗ пурнӑҫ пулать!

— Начинается новая жизнь, Люба, понимаешь, совсем новая!

Ҫӗнӗ пурнӑҫ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫакӑн пек вӑхӑтра, тӗнчере пурнӑҫ чӗрӗлнӗ чух, савӑнса кӑна пурӑнмалла та, ӗмӗтленнӗ пек килсе тухмасть-ҫке пурнӑҫра.

В такое время, когда в природе все пробуждается и оживает, жить бы да радоваться, однако не все сбывается в жизни так, как мечтается.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Ялта эпир икӗ ӗмӗтпе пурӑнтӑмӑр: хамӑр пурнӑҫа юсасси тата хамӑр тавра пурӑнакан хресченсен пурнӑҫ условийӗсене лайӑхлатасси ҫинчен шухӑшларӑмӑр», тесе ҫырать Н. Г. Гарин «Темиҫе ҫул ял хушшинче» калавра.

«В селе мы жили двумя мечтами: думали о восстановлении нашей жизни и улучшении условий жизни крестьян, живущих вокруг нас», пишет Н. Г. Гарин в рассказе «Несколько лет в деревне».

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Унӑн асӗнче малтанхи пурнӑҫ сӑнарӗ хӑварнӑ манӑҫми йӗрсем ку пурнӑҫ патне яхӑнне те пымаҫҫӗ.

Жизни, неизгладимыми образами отпечатавшейся в его памяти.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӑш енчен ҫутӑ ытларах, ҫав енче ҫимӗҫ те хӗрлӗрех; унра пӗтӗм пурнӑҫ вӑйӗ, ӳсентӑрансен пурнӑҫӗн мӗнпур чарусӑр вӗри туйӑмӗ пухӑннӑ тейӗн.

Плод краснее на той стороне, где больше света; в нем как будто сосредоточена вся сила жизни, вся страсть растительной природы.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Франци горизонтӗнче ялкӑшса тӑракан ҫӗнӗ ҫӑлтӑр, чечекленсе тӑракан ҫамрӑк пурнӑҫ хӑпарать — ҫав ҫамрӑк пурнӑҫӑн малашнехи кун-ҫулӗ ун аллинче пулать, ҫакӑ ӗнтӗ Симурдена тата ытларах хаваслантарать.

Он видел, как, блистательный и великолепный, растет молодой герой, и радость была еще полнее от сознания своей власти над его судьбою.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хальхи самантра вӑрҫӑшӑн тӑракан кивӗ пурнӑҫпа миршӗн ҫунакан хальхи пурнӑҫ хушшинче кӗрешме хатӗрленнӗ пек туйӑнать мана».

Мне кажется, что в настоящий момент готовится столкновение между войной, к которой стремится прошлое, и миром, которого жаждет настоящее».

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Ҫак сыпӑкра тата хӑйӗн пӗтӗм романӗнче Виктор Гюго вулакана иртнӗ пурнӑҫ пулас пурнӑҫа хирӗҫ кӗрешнинчен хаяр та тискер ӗҫ ҫук, тесе ӑнлантарать.

Нет зверя более жестокого, чем прошлое в борьбе против будущего, внушает читателю Гюго всем содержанием и этой книги и всего романа.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

— Халлӗхе ман хамӑн пурнӑҫ ҫук-ха, сирӗн пурнӑҫа эпӗ пӗлместӗп, — хушса хучӗ Лена.

— Своей жизни у меня пока нет, а за вашу я ничего не знаю, — договорила Лена.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Юлашки хут аманни Воропаева ирӗксӗрех урӑх тӗрлӗ пурнӑҫ шырама хистерӗ, паллах, леш унччен шухӑшланӑ хӗрарӑмпа пӗрле тӑвас пурнӑҫ мар…

Последнее ранение вынудило Воропаева искать другую жизнь, не ту, что раньше, и не с тою, что думалось до…

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӗрӗх виҫӗ ҫула ҫитсен, вӑрҫӑра нумай вӑй пӗтернӗ хыҫҫӑн, ют ҫын пурнӑҫӗн ишӗлчӗкӗсем ҫинче ҫӗнӗ пурнӑҫ пуҫласа яма йывӑртарах ҫав.

В сорок три года, потеряв на войне много сил, трудновато начинать новую жизнь на развалинах чьей-то чужой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӑна ҫӗр ҫуратнӑ, пӗтӗм пурнӑҫ ӑна ҫӗнтерӳ сунать, — пӗтӗм пурнӑҫ!

Земля ее родила, и вся жизнь хочет победы ее, — вся жизнь!

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ ҫаксене пурне те ыттисенчен уҫҫӑнтарах курать, мӗншӗн тесен вӑл пурнӑҫӑн салхуллӑ сӑн-сӑпатне вӗсенчен лайӑхрах пӗлет, ҫавӑнпа та халь, шухӑшланипе, тарӑхнипе, пурнӑҫ сӑн-сӑпачӗ пӗрпекленнине курсан, вӑл хӗпӗртет те, хӑрать те.

Все это она видела яснее других, ибо лучше их знала унылое лицо жизни, и теперь, видя на нем морщины раздумья и раздражения, она и радовалась и пугалась.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed