Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пайӗнче (тĕпĕ: пай) more information about the word form can be found here.
Велосипед хуллентерех пынӑ чух чӑмӑрӑн аялти пайӗнче пӗчӗк ункӑсем тӑвать, велосипедӑн хӑвӑртлӑхӗ ӳсме тытӑнсан, вӑл ҫӳлерех те ҫӳлерех улӑхса пырать, велосипедистсем хӑйсен велосипечӗсемпе пӗрле чалӑшшӑн тытӑнса тӑраҫҫӗ, вӗсем мӗншӗн ӳкменнине ӑнланса илме ҫук.

Пока велосипед ездил с небольшой скоростью, он описывал небольшие круги внизу шара, но как только скорость становилась больше, он взбирался все выше и выше, и велосипедисты вместе с велосипедом держались наклонно, так что непонятно было, почему они не падают.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Мотоциклист чӑмӑрӑн ҫӳлти пайӗнче юлать, мотоциклетпа ҫӳрет.

Мотоциклист остается в верхней половине шара и продолжает ездить.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Столицӑн ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫ пайӗнче танксен питӗ вӑйлӑ ҫапӑҫӑвӗ пуҫланса кайрӗ.

Грандиозная танковая битва развернулась на северо-запад от столицы.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пин те тӑхӑрҫӗр хӗрӗх тӑваттӑмӗш ҫулхи ноябрь уйӑхӗн вӗсенче Украинӑри Виҫҫӗмӗш фронтӑн ҫарӗсем Дунай шывӗ урлӑ Венгрин кӑнтӑр пайӗнче, Югослави чиккисем патӗнче, каҫса кайрӗҫ.

В конце ноября 1944 года войска 3-го Украинского фронта форсировали Дунай на юге Венгрии, у границ Югославии.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ирпе сакӑр сехетре мана Мысовая станцири транспорт пайӗнче ӗҫлекен работниксем асӑрханӑ.

В восемь часов утра работники транспортного отдела заметили меня со станции Мысовой.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тинӗс тӑрӑх та кайма май ҫук, мӗншӗн тесен Верещагино Сахалинӑн ҫурҫӗр пайӗнче ларать, унта халӗ пырса кӗмелле мар пӑр тӑрать.

Морским путём тоже не воспользуешься: Верещагино расположено в северной части Сахалина, там стоит сплошной лёд.

Атӑсем илме вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫавӑн пекех тата Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗнче, уйрӑммӑнах Татарски проливпа Сахалин утравӗн ҫурҫӗр пайӗнче, вӑйлӑ штормсем пулни ҫинчен, ҫынсем пӗрре кӑна мар ҫул ҫинчех шӑнса вилни ҫинчен каласа паратчӗҫ.

Рассказывали также, что на Дальнем Востоке, особенно в Татарском проливе и северной части острова Сахалин, бывали такие штормы, что не раз люди замерзали в пути.

Самолёт тата ҫӑматӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тӗрӗссипе каласан, ҫав тери шӑрӑх, уйрӑммӑнах Эквадорӑн тинӗс хӗрринчи пайӗнче, тата пурнӑҫ условийӗсем те нумай чухне йывӑр.

Правда, уж очень жарко, особенно в прибрежной полосе Эквадора, и хочешь не хочешь, а к этому надо привыкнуть.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Промышленноҫ производствин пайӗнче кӑтартусем чакни сисӗнет», - тенӗ вӑл сӑмаха ҫавӑрса.

Как следствие, произошел спад промышленного производства, в том числе в обрабатывающей промышленности.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Чӑваш Республикин Промышленноҫпа энергетика министерствин анлӑ ларӑвне хутшӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=d0 ... eb5aed940f

«Мана тата театра пухӑннӑ ытти нумай сумлӑ ҫына ӗнерхи «уявра» МӖН тӗлӗнтерчӗ те чунран тарӑхтарчӗ-ха?.. «Уявӑн» пӗрремӗш, официаллӑ, пайӗнче Чӑваш Сӑмахӗ пачах та янӑраманни тата сценӑна илемлетнӗ чух Чӑваш Чӗлхипе пачах та усӑ курманни!» — ҫырнӑ хӑйӗн ҫырӑвӗнче Валери Туркай.

«Что удивило и возмутило меня и многих других, собравшихся в театре, на вчерашнем «празднике»?.. То, что в первой, официальной, части чувашское слово ни разу не прозвучало и чувашский язык не был использован при оформлении сцены!» — написал в своем письме Валери Тургай.

Культура ӗҫченӗсен кунне уявланӑ май чӑвашла пӗр сӑмах та янраманшӑн Валерий Туркай Элтепер патне ҫырупа тухнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28193.html

И.А.: Хальлӗхе пирӗн акци Шупашкарӑн пӗр пайӗнче кӑна пырать-ха.

И.А.: Пока нашей акцией охвачена лишь небольшая часть Чебоксар.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Шыв айӗнчи ҫуртӑн торпеда пайӗнче тӗттӗм те пӑчӑ.

Темно и душно в торпедном отделении подводного дома.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ыранах тата Каспи тинӗсӗн вӑтам пайӗнче шыв айӗнчи танка та сӑнама палӑртнӑ.

На завтра же были назначены новые испытания подводного танка в средней части Каспийского моря.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӗп управленире ҫӗнӗ ӗҫе ярасси ҫинчен татӑклӑнах пӗлтерсен, вӑл чӗрине пӑшӑрхантаракан йывӑр шухӑшне ниепле те сирсе яма пултараймарӗ, кадрсен пайӗнче васкавлӑн вӗрентсе каланине те йӗркеллӗ итлемерӗ, ҫав сӑмахсене хӑйне каланӑ пек те туймарӗ.

В главном управлении, где ему окончательно объявили о новом назначении, он не мог преодолеть угнетенное настроение и безучастно выслушивал в отделе кадров торопливые наставления, словно они его не касались.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мана сводкӑсемпе отчетсем ҫырмалли информаци пайӗнче ӗҫ пачӗҫ.

Назначили меня в информационный отдел, где всякие сводки и отчеты писались.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӗвеланӑҫ енче пӗр пайӗнче ҫуртсем кӑшт пурччӗ, ытти пайӗ уй пекех тасаччӗ.

Часть Западной стороны была застроена, часть же была просто полем.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Украинӑри виҫҫӗмӗш фронт ҫарӗ Днепр шывӗ урлӑ анатри пайӗнче каҫса, Борислав хулине йышӑннӑ та, малалла наступлени туса, паян Херсон хулине ҫавӑрса илнӗ…»

Войска Третьего Украинского фронта, форсировав реку Днепр в нижнем течении, заняли город Борислав и, развивая наступление, сегодня овладели городом Херсон…»

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Малти пайӗнче вара пӗр пысӑк пӳлӗм пулнӑ, ӑна бар, е, Америкӑри пек каласан, салун йышӑнса тӑнӑ.

Передняя же часть представляла одно большое помещение и была отведена под бар, или, как его называют в Америке, салун.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку нумай пӗлекен аслӑ тухатмӑш, ҫӗршывӑн ку пайӗнче ун пӗлӗвӗсене нихӑҫан та тӗрӗслесе пӑхман, кунта вӑл пӗрре те пулса курман.

Это был великий колдун, и познания его были тем более обширны, что они никогда не подвергались испытанию в этой части страны, где он никогда не бывал.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑвӑн сӑмсу тӑррине ларнӑ мӑкӑрӑлчӑклӑ, сарлака ҫи-ҫунатлӑ мантикорӑна, сикекеннисен йышӗнчи шӑнана, коллекцисенче ҫав тери сайра тӗл пулакан тӗсе, Африкӑн кӑнтӑр пайӗнче кӑна пурӑнаканскере курсан та, савӑнӑҫлӑн ҫухӑрса ямасан, — ҫук, кӑна тума этем вӑйӗ ҫитеес ҫук!

Увидеть у себя на кончике носа бугорчатую мантикору с широкими надкрыльями, насекомое из семейства скакунов, разновидность, чрезвычайно редкую в коллекциях и водящуюся как будто только в южной части Африки, и не испустить вопля восторга — нет, это уже свыше сил человеческих!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed