Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтӗм (тĕпĕ: кӗр) more information about the word form can be found here.
Ҫанӑран туртса, эсӗ ӑна коридора сӗтӗрсех кӗтӗм.

За рукав я втащила его в коридор.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Акӑ, ҫак шухӑшӑмсене сирсе, пукан ҫинчен сиксе тӑтӑм та анне патне кухньӑна кӗтӗм.

Тут я подскочил на стуле, выругал себя и пошел к матери на кухню.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эпӗ ҫав тери хӑраса ӳкрӗм, ӗмӗр ешӗл тӑракан юмансен чӑтлӑхне чупса кӗтӗм те, шӑши пек пытанса лартӑм.

Я страшно испугался, юркнул в ближайшую чащу вечнозеленых дубов и притаился, как мышь.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юлашкинчен эпӗ юман евӗрне килекен йывӑҫсен чӑтлӑхне кӗтӗм.

Наконец я вошел в чащу деревьев, похожих на дубы.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пичке ӑшӗнчен сиксе тухрӑм та, фок-зейл хыҫне йӑпшӑнса кӗтӗм, корма тавра икӗ хутчен ҫаврӑнса палуба ҫине тухрӑм, унтан Гэндерпа тата доктор Ливсипе пӗрле карапӑн малти вӗҫне чупса ҫитрӗм.

Выскочив из бочки, я проскользнул за фок-зейл, повернул к корме, вышел на открытую палубу и вместе с Хантером и доктором Ливси побежал на наветренную скулу.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗррехинче ҫапла вӗсен американкине пырса кӗтӗм, унччен нумаях та мар, пулсан пулать ҫур литр ӗҫнӗччӗ.

Help to translate

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Эпӗ ӑна пӑхӑнмаллине ӑнланса, ром ӗҫсе ӑсран кайнӑ, чирлӗ пират ларакан ҫӗре ертсе кӗтӗм.

Я понял, что должен подчиниться, и провел его в зал, где сидел наш больной пират, одурманенный ромом.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кӑнтӑрла ҫитеспе эпӗ капитан патне уҫӑлтармалли шыв тата эмел илсе кӗтӗм.

Около полудня я вошел к капитану с прохладительным питьем и лекарством.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӳлӗме чупса кӗтӗм те урайӗнче пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе чӑсӑлса выртакан капитана куртӑм.

Я вбежал и увидел капитана, который во всю свою длину растянулся на полу.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗрлехи пӳлӗме ӑна эпӗ ертсе кӗтӗм, астӑватӑп, ҫак илемлӗ те типтерлӗ тумланнӑ, юр пек шап-шурӑ парик тӑхӑннӑ, хура, куҫлӑ доктор, чаплӑ воспитани илнӗскер, пирӗн трактира ҫӳрекен ялти лӑскӑнчӑксен евӗрне килменнипе тӗлӗнтерчӗ.

В общую комнату ввел его я и помню, как этот изящный, щегольски одетый доктор в белоснежном парике, черноглазый, прекрасно воспитанный, поразил меня своим несходством с деревенскими увальнями, посещавшими наш трактир.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗлтӗр кӗркунне эпӗ Николаевска таврӑнтӑм та — ҫийӗнчех большевиксен партине кӗтӗм

Вернулся я осенью прошлого года в Николаевск — сразу в большевистскую партию вступил…

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Ирӗкре пурӑнма май илсенех, эпӗ Ремезовсем тытакан ылтӑн приисксен кантурне ӗҫе кӗтӗм

— Когда я получил возможность жить на воле, то поступил в контору управляющего золотыми приисками Ремезовых.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ҫитрӗм Шупашкара, кӗтӗм хамӑр ҫурта, пӑхрӑм пуштӑ ещӗкне — унта, хаҫатсемпе пӗрле, ҫыру.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

«Эпӗ, Ян Фу-юань, ҫурҫӗр тӗлӗнче вӑрттӑн ялти Хань Фын-ци хресчен ҫуртне кӗтӗм.

«Я, Ян Фу-юань, в полночь ворвался в дом к жителю деревни крестьянину Хань Фын-ци.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫавӑншӑн айӑпа кӗтӗм пулать-и эп санӑн умӑнта?

— И за то виноват пред тобой?

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӗтӗм, — лӑпкӑн ҫеҫ каланӑ ача, ашшӗне куҫран пӑхса.

— Лазил, — спокойно сказал мальчик, глядя в глаза отцу.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Самантлӑха картишне тухрӑм та каялла чупса кӗтӗм.

Вышел ненадолго во двор и обратно вбежал.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань патне тарҫа кӗтӗм.

Поступил батраком к Ханю.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сӑнавлӑ вӗҫев умӗн ирпе-ирех команда пунктне кӗтӗм.

Рано утром перед тренировочным полётом захожу на КП.

2. Ҫапӑҫу тӗрӗслевӗнче пулнӑ тусӑмсем патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ питех те телейлӗ — мана столицӑна Ҫӗнтерӳ кунӗ курма тӳр килчӗ; ҫак ҫӗнтерӳшӗн эпӗ темиҫе хутчен тӑшмана хирӗҫ хӑрушӑ ҫапӑҫӑва кӗтӗм.

Я счастлив — мне довелось увидеть столицу в день Победы, во имя которой я столько раз вступал в смертельный бой с врагом.

1. Савӑнӑҫлӑ Мускавра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed