Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗрсенех (тĕпĕ: кӗр) more information about the word form can be found here.
— Костриков Сергей? — тесе ыйтнӑ Широков хаяррӑн, Сергей йывӑр юман пукансемпе тултарса лартнӑ кабинет алӑкне уҫса кӗрсенех.

— Костриков Сергей? — сердито спросил Широков, едва Сергей успел переступить порог кабинета, заставленного тяжелой дубовой мебелью.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах асту, паҫӑр мӗн каланине ан ман, — терӗ Ковалло хӑйӗн хӗрне, пӳрте кӗрсенех.

Да не забудь, о чем я тебе говорил, — сказал Ковалло, входя в комнату и обращаясь к дочери.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ашшӗ кӗрсенех, Эдвард ура ҫине тӑчӗ.

При появлении отца Эдвард поднялся.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Танмарлӑх ҫакӑн пек пысӑк ҫӗртех Тумлам вӑхӑтран вӑхӑта мӑшӑрне хӗнесе илме пултарнӑ — ӗлӗкрен пынӑ йӑлапа ӗнтӗ, Наҫтаҫ ун умӗнче айӑпа кӗрсенех — каллех Тумлам шухӑшӗпе ҫеҫ — вӑл арча ҫине улӑхса тӑрать те: — Наҫтаҫ, кил-ха кунта! — тесе чӗнсе илет.

И при таком-то несоответствии Капля ухитрялся время от времени колотить свою супругу — по старинной, знать, привычке; как только она провинится перед ним — опять же с его точки зрения провинится, — он взбирается на сундук, зовет: — Поди сюда, Настасья!

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чӑнахах та, вӑл хӑй пӳлӗмне кӗрсенех, ҫыру сӗтелӗ хушшине ларнӑ-ларман, ҫав сӗтел ҫине икӗ аллипе чавсаланса, ывӑҫ тупанӗсемпе питне ярса тытрӗ те: «Юрататӑп эпӗ ӑна, ҫав тери юрататӑп!» тесе хурлӑхлӑн, шӑппӑн кӑшкӑрса ячӗ, ун пӗтӗм ӑшчикӗ, хытса ларнӑ кӗлне сасартӑк вӗрсе тӑкнӑ кӑмрӑк пек, кӑварланса кайрӗ.

И действительно: не успел он войти в свою комнату, не успел сесть перед письменным столом, как, облокотясь об этот самый стол обеими руками и прижав обе ладони к лицу, — он горестно и глухо воскликнул: «Я ее люблю, люблю безумно!» — и весь внутренно зарделся, как уголь, с которого внезапно сдули наросший слой мертвого пепла.

XXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пуҫне ҫакӑн пек шухӑш пырса кӗрсенех, Таньӑн чӗлхи ҫаврӑнми пулать, куҫӗсем ӑна итлеми пулаҫҫӗ — вӑл ашшӗ ҫине тӳррӗн пӑхаймасть.

При одной только мысли об этом у Тани тяжелел язык, глаза переставали слушаться — она не могла посмотреть прямо в лицо отцу.

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Акӑ ӗнтӗ аппа килчӗ те манран ыйтса пӗлме тытӑнчӗ, анчах эпӗ пӗр ыйтӑвне те ӗретлӗ тавӑрса калаймарӑм, мӗншӗн тесен нимӗн те ӑнкараймастӑп: фермерӗсем ҫав тери пӑлханаҫҫӗ, пӗрисем хурахсене хирӗҫ халех тухмалла, ҫур ҫӗр ҫитесси темиҫе минут кӑна юлнӑ теҫҫӗ, хурах ҫынни сурӑхла макӑрма тытӑниччен тӑхтамалла теҫҫӗ; ҫитменнине тата, Салли аппа хӑпа пӗлмест, эпӗ йӑлт чӗтрене ертӗм, хӑранипе ура ҫинче аран тӑратӑп; пӳлӗм ӑшӑнса кайрӗ, манӑн шлепке ӑшӗнчи ҫу, ирӗлсе, мӑйпа тӑнлав тӑрӑх юхма тытӑнчӗ; пӗр фермерӗ халех хӳшше кайса, вӗсене сыхласа лармалла та пырса кӗрсенех ярса тытмалла тесен, — эпӗ чутах тӳнсе каймарӑм; ҫак вӑхӑтра манӑн ҫамка тӑрӑх ҫу юхса анчӗ.

Наконец тетя пришла и давай меня расспрашивать; только я ни на один вопрос не мог ответить как следует, совсем ничего не соображал, потому что фермеры ужасно волновались: одни хотели сейчас же идти на бандитов, говорили, что до полуночи осталось всего несколько минут, а другие уговаривали подождать, пока бандит не заблеет овцой; да еще тут тетя Салли пристала со своими расспросами, а я весь дрожу и едва стою на ногах от страха; а в комнате делалось все жарче и жарче, и масло у меня под шляпой начало таять и потекло по шее и по вискам; и когда один фермер сказал, что «надо сейчас же идти в хибарку, засесть там и сцапать их, как только они явятся», — я чуть не свалился; а тут масло потекло у меня по лбу.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑйсем хӑрушлӑха лексен, манӑн шӑхличӗпе шӑхӑрмалла, анчах эпӗ, вӗсем сарая кӗрсенех, шӑхличӗпе шӑхӑрас вырӑнне сурӑх пек макӑрӑп.

Если им будет грозить опасность, я должен протрубить в рожок, но вместо этого я буду блеять овцой, когда они заберутся в сарай, а трубить не стану.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Том вӗсене пит ҫыпӑҫуллӑ сӑмахсемпе тав турӗ те, юлашкинчен, ӳкӗте парӑнса, пӳрте кӗчӗ; кӗрсенех вӑл хӑй Огайо штатӗнчи Хиксвилран килнине пӗлтерчӗ, Вильям Томсон ятлӑ терӗ, вара татах пуҫ тайса илчӗ.

Том поблагодарил их в самых изящных выражениях, наконец дал себя уговорить и вошел; уже войдя в дом, он сказал, что он приезжий из Хиксвилла, штат Огайо, а зовут его Уильям Томсон, — и он еще раз поклонился.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем сулӑ ҫине кӗрсенех, король ман ҫине сиксе ӳкрӗ, ҫухаваран тытрӗ те: — Пирӗнтен тарма шутларӑн-и, анчӑк ҫури! — тет.

Как только они ступили на плот, король бросился ко мне, ухватил за шиворот и говорит: — Хотел удрать от нас, щенок ты этакий?!

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ачам, эсӗ малтан, килсе кӗрсенех, «Сара» ятлӑ тенӗччӗ мар-и? — терӗ вӑл сасартӑк.

Тут она и говорит: — Деточка, по-моему, ты сначала сказала «Сара», когда вошла.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Нимӗҫ фашисчӗсем пирӗн ҫӗршыва тапӑнса кӗрсенех, граждан вӑрҫи ветеранӗ Ҫтаппан Куропаткин ывӑлӗпе пӗрле фронта тухса каять («Тӑван ҫӗршыв чӗнет»), ҫамрӑксемпе ҫума-ҫумӑн тӑрса, тӑшмана тустарать.

Когда немецкие фашисты вторглись в нашу страну, ветеран Гражданской войны Степан Куропаткин вместе с сыном уходит на фронт («Родина зовет»), бок о бок с молодежью бьет врага.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Вӑл кӗрсенех ним ӑнланмасӑр аптраса тӑчӗ.

Он остановился в недоумении.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Чей ӗҫме вӑхӑт ҫитсен, вӑл хӑна пӳлӗмне анчӗ, килйышсем пурте пуҫтарӑннӑ ӗнтӗ, Шубин та пур, вӑл Елена ҫитсе кӗрсенех ун ҫине тинкерсе пӑхрӗ; Елена унпа ӗлӗкхи пекех кӑмӑллӑ калаҫу пуҫарса ярасшӑнччӗ, анчах вӑл тавҫӑрса илесрен хӑрарӗ хӑйӗнчен хӑй те шикленчӗ.

К чаю она сошла в гостиную и застала там всех своих домашних и Шубина, который зорко посмотрел на нее, как только она появилась; она хотела было заговорить с ним дружески, по-старому, да боялась его проницательности, боялась самой себя.

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Паллах, пӗрмай асфальтлӑ ҫулпа утма шутласа килтен тухни айванла ӗнтӗ, анчах шоссерен пӑрӑнса кӗрсенех мӑкӑртатакансем тупӑнчӗҫ:

Может быть, конечно, и глупо было думать, что мы все время будем шагать по чистому асфальтированному шоссе, но, когда мы оказались на проселке, некоторые заворчали:

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах ешӗл курӑк ҫине кӗрсенех хӑйсем иртерех савӑннине ӑнланчӗҫ.

Но, вступив на зелёный ковёр, они поняли, что радость их были преждевременна.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫул ҫинче, вӑрмана кӗрсенех, кураксене е шухӑ пакшана пӑшалпа пеме тытӑнать, пӗччен иртсе ҫӳрекенсене чара-чара, вӗсенчен усал следователь пекех: кам, ӑҫтисем, ӑҫта каятӑн, тесе ыйтса тӗпчет.

В лесу открывал стрельбу по воронам или шустрой белке, останавливал одиноких прохожих и, как заправский следователь, допрашивал: кто, откуда и куда держит путь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Монтёр кӗрсенех калаҫу чарӑнчӗ.

Едва монтер вошел, разговор прекратился.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах та, ӗҫре пиҫнӗ фронтовиксем, шкул килхушшине кӗрсенех, кунти лару-тӑру сӑнамалли тревога чухнехи пек мар иккенне сиссе илеҫҫӗ.

Но опытные фронтовики, входя во двор школы, чувствовали что-то не совсем похожее на условную тревогу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чейникри шыв вӗреме кӗрсенех вӗсем кӑлпассипе, сырпа, ҫӑкӑр ҫине ҫу сӗрсе чей ӗҫрӗҫ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed