Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑшкӑраҫҫӗ (тĕпĕ: кӑшкӑр) more information about the word form can be found here.
Ку — пирӗн! — кӑшкӑраҫҫӗ хӗрачасем.

Это наш! — кричали девочки.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Килчӗҫ! — савӑнӑҫлӑн кӑшкӑраҫҫӗ ачасем, Степан Ильича малалла ирттерсе.

С приездом! — весело кричали ребятишки, пропуская наконец вперед Степана Ильича.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӗсем те хӑйсене май кӑшкӑраҫҫӗ.

Нижние этажи — подножия скал и береговые выступы — заняты сивучами.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Пурте кӑшкӑраҫҫӗ.

И все кричат.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

— Ҫук, — тавӑрать капитан, — тинӗс мар, сивучсемпе кайӑксем кӑшкӑраҫҫӗ ӑна.

— Нет, это сивучи ревут да птицы кричат.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Пӗр-пӗр ҫын иртсе пынине асӑрхасан, ҫав сӑвӑрсем шари кӑшкӑраҫҫӗ те хӑйсен темле майлӑ пӳлсе пӗтернӗ шӑтӑкӗсене кӗре-кӗре пытанаҫҫӗ.

Заметив случайного путника, сурки с криком разбегаются по своим потайным норам.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пур ыйтусене те ответленӗ! — кӑшкӑраҫҫӗ вӗсем иккӗшӗ те.

На все вопросы ответила! — кричали они наперебой.

«Хӑех паллӑ…» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пулӑ! — кӑшкӑраҫҫӗ ачасем.

Рыба! — в восторге кричат дети.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Акӑ Аттилля йӑкӑначӗн ҫытма йӗмлӗ ачисем, иккӗш те ярханах, пӗр витре ҫӗкленӗ те урамра ӑҫта тислӗк купи пур, тислӗк нӑрри шыраҫҫӗ, тупсассӑнах, шӑтӑка шыв ярса, нӑррине кӑлараҫҫӗ, нӑрри тухнӑ чух харӑс-харӑссӑн кӑшкӑраҫҫӗ.

Двое близнят Игната Атилля босиком и нараспашку с ведрами в руках носятся от одной навозной кучи к другой — ищут сусличьи и кротовьи норы и заливают их водой, и, когда из нее вылезет напуганный сыростью крот, поднимают оглушительный визг.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Моряксем ҫапла кӑшкӑраҫҫӗ.

— Так моряки кричат.

22. Ҫӑлӑнӑҫ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫинҫе умӗн эрнекун вӗсем ирпе ирех урама тухаҫҫӗ те уяв ҫитнине евитлесе кӑшкӑраҫҫӗ.

В пятницу накануне Синзе они чуть свет высыпают на улицу и криками извещают о наступлении праздника.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗвел! — тесе кӑшкӑраҫҫӗ ачасем Равие, анчах вӑл хӑнт та сикмест.

Солнце! — кричат ребята Рави, а он даже носом не поведёт.

Равипе Шаши // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Туссем переҫҫӗ, тутӑрӗсене те варкӑштараҫҫӗ, вӑй ҫитнӗ таран кӑшкӑраҫҫӗ.

Друзья стреляли, махали и кричали как могли.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Какайҫӑсем сассисем тытӑнас пек кӑшкӑраҫҫӗ:

Мясники на все голоса кричали:

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Ҫапах та: «Сывӑ пултӑр король!» тесе кӑшкӑраҫҫӗ вӗт.

Смотри ты, все еще кричат: «Да здравствует король!»

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурте хӗҫпӑшалсем патне ыткӑнчӗҫ; пӗрисем кӑшкӑраҫҫӗ, теприсем тарма пуҫларӗҫ, нумайӑшӗсем йӑвана-йӑвана ӳкрӗҫ.

Вандейцы схватились за оружие, люди вопили во всю глотку, куда-то бежали, многие падали.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— «Ан тунӑр, калӑр, путсӗрсем, — кӑшкӑраҫҫӗ упӑшкисем, — хӑшӗ айӑплӑ?

Тогда мужья и говорят им: «А ну-ка, негодницы, рассказывайте, изменяли вы нам или нет?

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

— Эй, шкул ачисем, килӗр, лартса каятпӑр! — кӑшкӑраҫҫӗ вӗсене лавсем ҫинчен.

— Эй, школьники, садитесь, подвезём! — кричали им с возов.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Вӗҫеҫҫӗ, хӑйсем вара кӑшкӑраҫҫӗ — ют ҫырана вӗҫсе каяс килмен пекех, тӑван ҫӗр-шывпа сывпуллашнӑ евӗр, вӗсем пит хурлӑхлӑн кӑшкӑраҫҫӗ.

Летят, а сами кричат-покрикивают — да так жалобно, словно не хочется им на чужой берег лететь, словно они с родиной прощаются.

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Ҫапла-ҫапла! — кӑшкӑраҫҫӗ вӗсене улӑм туртакан колхозницӑсем.

— Так-так! — кричали им колхозницы, которые тоже отгребали солому.

Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed