Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑвакарнӑ (тĕпĕ: кӑвакар) more information about the word form can be found here.
Макҫӑмӑн ҫӳҫӗ тата ытларах кӑвакарнӑ.

Максим поседел еще больше.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑрттӑн ҫӳремелли чул шӑтӑкӗнчен кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ пуҫ курӑнса кайрӗ.

И в каменной рамке потайного хода показалась среброволосая голова.

II. Чул алӑк патӗнчен — тимӗр алӑк патне // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ стариксем пуҫланӑ пӑлхав — чи хӑрушӑ пӑлхав.

Мятежи еще опаснее, когда к ним призывают седовласые старцы.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӑвакарнӑ ҫӳҫӗ ҫеҫ курӑнса тӑрать.

Видны были лишь седые волосы.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн сӑнӗ хаяр, кӑвакарнӑ ҫӳҫӗ усӑнса аннӑ.

И увидел перед собою лицо спокойное, серьезное и даже строгое, обрамленное седыми волосами.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хушӑран вӑл кӗсйинчен шоколад кӑларать, пӗр татӑкне хуҫса илсе ҫӑварне хыпать, чӑмлать; ҫӳҫӗ унӑн пӗтӗмпех кӑвакарнӑ пулин те, шӑлӗсем пурте тӗрӗс-тӗкелех.

Время от времени он вынимал из кармана куртки плитку шоколада, отламывал кусочек и клал в рот; этот седовласый старец сохранил все зубы до единого.

II. Ҫӗрлехи тӗттӗмре пыракан караппа пассажир // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ун паллисем акӑ ҫакӑн пек: ҫӳллӗ старик, ҫӳҫӗ кӑвакарнӑ, аллисем аристократсенни пек ҫемҫе, тумланасса хресченле тумланнӑ.

Чьи приметы приводятся ниже: рост высокий, возраст пожилой, волосы седые, одежда крестьянская, руки аристократические.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ сире каласа парӑп, эсир амӑшӗн чӗрине, унӑн кӑвакарнӑ ҫӳҫне ӗненӗр, — ӗнер ҫынсене вӗсем сирӗн валли те чӑнлӑх илсе пынӑшӑн суд турӗҫ!

Я вам скажу, а вы поверьте сердцу матери, седым волосам ее — вчера людей за то судили, что они несут вам всем правду!

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Вӑл манӑн юлташ, Михайло Иваныч, вӑл — лайӑх ҫын, — ун ҫӳҫӗ ҫак ӗҫре кӑвакарнӑ.

— Она моя подруга, Михаиле Иваныч, она — хороший человек, — в этом деле седые волосы нажила.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн тутри айӗнчен тӑнлавӗсем тӗлӗнче кӑвакарнӑ ҫӳҫӗсем тухса тӑнӑ, сӑнӗ — ахаль хресчен хӗрарӑмӗн сӑнӗ пек пулнӑ.

Из-под платка выбивались седые на висках волосы, лицо было простое, грубо вытесанное, обыкновенное крестьянское лицо.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн хулпуҫҫи таранах тенӗ пек усӑнса аннӑ кӑвакарнӑ кӑтра ҫӳҫне ҫил вӗлкӗштерет.

Ветер трепал его седые, спускавшиеся почти до плеч кудри.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Агрономӑн питшӑммисем халичченхинчен те ытларах тухса тӑнӑ, путӑк питҫӑмартисенчи тӗксӗм ӳт уҫҫӑнрах палӑрмалла пӗркеленнӗ, те хӗвелпе тӗссӗрленнӗ, те кӑвакарнӑ ҫутӑ куҫхаршисем куҫӗсем ҫине татах ытларах усӑнса аннӑ.

Четкий рисунок скул старшего агронома был ещё резче, чем обычно, складки темной кожи явственнее обозначались на впалых щеках, светлые, не то выгоревшие, не то поседевшие брови ниже нависали над глазами.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Высоцкий хавхаланса кайрӗ, йӑл-йӑл кулчӗ, сиввӗнрех пӑхрӗ, куҫхаршийӗсене пуҫ ҫинчи кӑвакарнӑ шӑртлӑ ҫӳҫ пайӑрки куҫкалама пуҫличчен вылятрӗ.

Высоцкий увлекся, улыбался, хмурился, шевелил бровями так, что начинал двигаться седой ежик волос на голове.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӗтел патӗнче, кресло ҫинче саркаланса, хырӑнса якалнӑ, тӑнлавӗсем кӑвакарнӑ, акӑлчансен тинӗс-ҫар флочӗн иккӗмӗш ранг капитанӗн формине тӑхӑннӑ Чаплин ларать.

У стола, развалясь в кресле, сидел Чаплин, бритый, с седыми висками, в морской английской форме капитана второго ранга.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл ҫурма формӑллӑ типтерсӗр тум тӑхӑннӑ, сайра ҫӳҫӗ унӑн тӑнлавӗсем ҫинче кӑвакарнӑ, ӗнси хыҫӗнчи ҫӳҫӗ кӑтраланса тӑрать.

его небрежную, полуформенную одежду, седеющие редкие волосы на висках, которые курчавились к затылку,

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫынсем каланӑ тӑрӑх тата районта пурте — ваттисем те, ҫамрӑккисем те — секретаре хисеплӗн те ачашшӑн Петрович тесе чӗнни тӑрӑх, Василий ӑна чылай ҫула ҫитнӗ, кӗрнеклӗ, вӑрҫӑра вилнӗ колхоз председателӗ Алексей Лукич пек, кӑвакарнӑ уссиллӗ, самӑрлансах пыракан пӳллӗ ҫынна курма шутланӑ.

По рассказам и по тому, что все в районе—и старые и молодые — уважительно и тепло называли секретаря Петровичем, Василий представлял себе человека пожилого, солидного, с такими же седыми усами, такой же полнеющей фигурой, как у Алексея Лукича, погибшего председателя колхоза.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн кӑвакарнӑ сайра ҫӳҫӗсем тӑрмаланчӑк пулнӑ, вӑл вӗсене яланхи пек йӗри-тавра тураса якатман.

И седые жидкие волосы его были растрепаны, а не расчесаны, как обычно, на прямой ряд.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах, тата тепре тӗл пулсан, унӑн ҫӳҫ пайӑркисенче кӑвакарнӑ йӗрсене курса асӑрханӑ хыҫҫӑн вӑл тата тепӗр пилӗк ҫул хушрӗ.

Но при второй встрече, рассмотрев в локоне предательскую седую полоску, прибавил еще пять.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Кусене кунта-и? — кӗскен ҫеҫ ыйтрӗ Раевски, унӑн питӗнчи кӑвакарнӑ вырӑнсене кӑтартса.

— Это здесь? — коротко спросил Раевский, указывая на синяки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унӑн кӑвакарнӑ куҫӗсем сиввӗн пӑхаҫҫӗ.

Седой и суровый.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed