Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каймалли (тĕпĕ: кай) more information about the word form can be found here.
Российӑн хӑйӗн тинӗс ҫулӗ, ҫурҫӗр тинӗсӗсем тӑрӑх каймалли кӗске ҫул пулнӑ пулсан та, патша правительстви кӑнтӑрти ҫак вӑрӑм ҫулсемпех усӑ курнӑ.

Царское правительство пользовалось этим неудобным южным путем, хотя в России был свой путь, более короткий, — путь по северным морям.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

…Вӗҫсе каймалли вӑхӑт ҫитрӗ, эпир вара, почтӑри ерҫӳсӗр ҫынсем ҫитессе кӗтмесӗрех, тапранса кайрӑмӑр.

Пора было вылетать, и мы, так и не дождавшись замешкавшихся почтарей, отправились.

Ҫур миллион ҫухатрӑмӑр // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Малалла вӗҫсе каймалли вӑхӑт ҫитрӗ.

Пора было лететь дальше.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Ӑҫта аташса каймалли!

— Где же тут сбиться!

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Машинӑна хамӑр каймалли еннелле тытрӑм.

Положил машину на курс.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Самолёта вӗҫсе каймалли вырӑна илсе пытӑмӑр.

Вырулили на старт.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Хӑнана каймалли ҫын ҫинчен ҫавӑн пек усал калаҫма намӑс!

— Ну, будет вам злословить, это совсем некрасиво по адресу того человека, к которому мы идем в дом.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Ҫавӑнпа та, — те хӑй шухӑшне, те педсовет шухӑшне пӗтӗмлетесшӗн пулчӗ ку тӗлте Кронид Евграфович, — ӑнланӑр, Андрей Васильевич, 10-мӗш «а» класс — вӗренсе тухса каймалли класс, экзаменсене хатӗрленмелли класс.

«Поймите, Андрей Васильевич, 10-й «а» класс — выпускной класс, класс, который готовится к экзаменам, — хотел обобщить то ли свое мнение, то ли мнение педсовета Кронид Евграфович.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Туссем каллех чылай ҫӗрлеччен ларнӑ, иртнӗ ҫулхи пекех, Беляков ирхине кашнинех ӗҫе каймалли ҫинчен астутарнӑ.

Снова друзья засиживались до поздней ночи, и, так же как в прошлом году, благоразумный штурман Беляков напоминал, что утром каждого из них ждет работа.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Инкек чухне кирлӗ пулма пултаракан ытти хатӗрсем те — радиостанци питанийӗ те, сунара каймалли пӑшалсем те, пур вырӑнсенче те ҫӳреме пултаракан йӗлтӗрсем те, суранлансан ҫыхмалли хатӗрсемпе эмелсем те — пурте пулнӑ.

Не был забыт и «аварийный агрегат» — питание для радиостанции, охотничьи ружья, лыжи-вездеходы, медикаменты и многое другое.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Калуга хулинче ҫуралса хӑй тӗллӗн вӗреннӗ сӑпайлӑ учитель 1898-мӗш ҫулта ракетӑпа куҫса каймалли формула тунӑ, 1903-мӗш ҫулта вӑл «Тӗнчери пространствӑсене ракета приборӗсемпе тӗпчесе пӗлесси» ятлӑ научный статья пичетлесе кӑларнӑ.

Скромный учитель-самоучка из Калуги в 1898 году вывел формулу ракетного движения, а в 1903 году опубликовал научную статью «Исследование мировых пространств ракетными приборами».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах хӗвелтухӑҫне каймалли ҫул Стамбулпа Багдад урлӑ кӑна выртмасть, вӑл Киевпа Екатеринослав тата Севастополь урлӑ иртет.

Но путь на Восток идет не только через Стамбул — Багдад, он также идет через Киев, Екатеринослав и Севастополь.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Геологсем шыв айӗнчи карап каймалли ҫула кӑтартса пачӗҫ.

Геологи наметили желательный путь подводного корабля.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий гостиница балконӗ ҫинче ларнӑ май, Гасанов патне праҫнике каймалли вӑхӑт хӑҫан ҫитессине пӗр чӑтӑмсӑр кӗтет.

Синицкий сидел на балконе гостиницы и нетерпеливо ждал, когда можно будет ехать на праздник к Гасанову.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хулари аэродром ҫине каймалли машина килмен пулнӑ-ха, Залкинд вара ӑна хирӗҫ кайма сӗнчӗ.

Машины, чтобы ехать на городской аэродром, еще не было, и Залкинд предложил идти ей навстречу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпир Карповпа пӗрле утрав ҫине каймалли ҫула тата типҫӗр ҫинчи ҫула тӑватпӑр.

Я и Карпов будем делать дорогу на остров и по материку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Е тата мӗн те пулин урӑххи, ҫавнашкалах кӑмӑла каймалли, каланӑ.

Или говорил что-нибудь другое, тоже приятное.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Петр Артамонов тӗрлӗ тӗслӗ эрехсене ним чӗнмесӗр ӗмсе ларнӑ, епрешке, йӳҫӗкрех кӑмпасене чӑмланӑ та, ҫав вӑхӑтрах хӑйӗн пӗтӗм ӳсӗр кӗлеткипе чи кӑмӑла каймалли, хӑрушла вӑйли ҫав ярмаркӑри намӑса пӗлмен, укҫашӑн хӑйне ҫаппа-ҫарамас кӑтартакан, ӑна пула ятлӑ ҫынсем укҫана, намӑса, сывлӑха ҫухатнӑ хӗрарӑмра пулнине туйнӑ.

Пётр Артамонов молча сосал разноцветные водки, жевал скользкие, кисленькие грибы и чувствовал всем своим пьяным телом, что самое милое, жутко могучее и настоящее скрыто в ярмарочной бесстыднице, которая за деньги показывает себя голой и ради которой именитые люди теряют деньги, стыд, здоровье.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах пӗчченлӗхре вӑл, хӑйне хурлӑхлӑн кӑмӑла каймалли япала тупса, шухӑшласа кӑларнӑ, пӗчченлӗх ӑна тӗтре витӗр курӑннӑ пек, хӑй палланӑ пулин те ҫӗнӗ ҫынпа — урӑх сӑнлӑ, урӑх кӑмӑллӑ Петр Артамоновпа паллаштарнӑ.

Но и в одиночестве он нашёл, надумал нечто горестно приятное, одиночество знакомило его с новым, хотя уже смутно знакомым, — с Петром Артамоновым иного рисунка, иного характера.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сӗтел ешчӗкӗнче казеннӑй хутсем хушшинче ун вӑрмана каймалли ҫула палӑртса хунӑ картта, ушкӑнри членсем панӑ разведка сведенийӗсене ҫырнӑ хут татӑкӗсем выртнӑ.

В ящике вместе с казенными бумагами у нее была спрятана карта с обозначением дороги в лес и несколько записок с разведданными, полученными от членов группы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed