Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗрсем (тĕпĕ: йӗр) more information about the word form can be found here.
Вӑл ҫав тери чӗрӗ те вӑр-вар ачаччӗ; анчах уйӑх хыҫҫӑн уйӑх иртнӗ май унӑн суккӑрлӑхӗ, ачан палӑрма пуҫланӑ кӑмӑл-туйӑм хусканӑвӗсем ҫине хӑйне евӗр йӗрсем хӑварать-мӗн.

По натуре он был очень живым и подвижным ребенком, но месяцы шли за месяцами, и слепота все более налагала свой отпечаток на темперамент мальчика, начинавший определяться.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Башньӑна тӗрлӗ вӑхӑтсенче темиҫе хутчен та хупӑрласа илни курӑнать: унӑн стенисем ҫинче тӗрлӗ снарядсем, XIV ӗмӗрти чул етресенчен пуҫласа XVIII ӗмӗрти чугун етресем таранах йӗрсем хӑварнӑ.

По видимости, башня эта выдержала в различные эпохи не одну регулярную осаду; всю ее иссекло ядрами; и следы их относились к разному времени; каждое ядро клеймит на свой лад, каждое ядро оставило на крепостной стене свой шрам — от каменных ядер четырнадцатого века до чугунных восемнадцатого столетия.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тутисенче темӗнле салхулӑх палӑрнӑ: ҫӑварӗ хӗрринче йӗрсем пӗтмен.

На губах никогда не появлялась улыбка.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл йӗрсем — ӑҫталла каймаллине кӑтартакан паллӑ йӗрӗсем.

Глубоко вдавленный след, обозначавший стрелу.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Акӑ, эпӗ кунта хамӑр шкула ӳкертӗм, тата урам, парк ӳкертӗм… — каланӑ чухне вӑл хут ҫинчи ҫинҫе йӗрсемпе хулӑн йӗрсем тӑрӑх кача пӳрнипе шутарса кӑтартрӗ.

 — Вот тут я нашу школу начертил, и улицу, и парк… — рассказывая, он проводил мизинцем по тонким и жирным линиям на бумаге.

11 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унта-кунта сапаланнӑ чулсем ҫинче шыв хумӗсемпе пулса юлнӑ йӗрсем паллах тӑраҫҫӗ.

На скалах, рассеянных по всему берегу, волны оставили явные следы разрушения.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Киркӑна сулӑ ҫине кӑларсан Ганс мана кирка ҫинче темӗнле путӑк йӗрсем пуррине асӑрхаттарать.

Когда кирку вытянули, наконец, на плот, Ганс обращает мое внимание на то, что на ее поверхности заметны сильно вдавленные места.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тусен ӳкерчӗкӗнче пӗтӗмӗшле йӗрсем пачах та ҫук, унӑн мӗнпур пайӗсем вӗҫӗмсӗр куҫса, ылмашӑнса тӑнӑн, ыран паянхи пек мар пулассӑн туйӑнаҫҫӗ.

В рисунке гор не было ни одной цельной линии, все как бы находилось в движении и, казалось, завтра будет иным, чем сегодня.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗтӗ пӗркеленчӗксем таранах паллӑ сӑн-пичӗ унӑн ҫав-ҫавах, анчах халь ун сӑнарӗнче ҫӗнӗ йӗрсем, хавхалану йӗрӗсем, ҫиҫсе тӑраҫҫӗ; ҫакна асӑрхасан, Воропаев питӗ савӑнчӗ.

Лицо его, все то же — знакомое до мельчайшей складки, приобрело новые черты, черты торжественности, и Воропаев обрадовался, приметив их.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем иккӗшӗ те питӗ ҫирӗп те пултаруллӑ ҫынсем пек курӑнаҫҫӗ, кашни чӑн-чӑн талантлӑ ҫынӑнни пекех — вӗсен сӑнарӗнче унччен никамӑн та пулман йӗрсем пурри палӑрса тӑрать.

Но оба они производили впечатление не только стойких, но и талантливых людей, и, как в каждом истинном таланте, в их облике чувствовались черты, еще до них не существовавшие.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ун куҫӗ умӗнче темле симӗс те кӗрен хӗрлӗ йӗрсем, пӑнчӑсем пӗрлешсе ярӑнса иртрӗҫ, ҫинҫе сарӑ ҫипсем йӑлтӑртатса илчӗҫ.

Перед глазами у нее слитно поплыли какие-то зеленые и малиновые полосы, пятна, засверкали тонкие желтые нити.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кӑвакрах куҫ шурри ҫинче, вӑл нумайранпа ҫывӑрман пек, ҫинҫе кӑна хӗрлӗ йӗрсем палӑрса тухрӗҫ, сӑмси шӑнӑрлӑрах пулса темле хаяррӑн кукӑрӑлчӗ.

На синеватых белках глаз явились тонкие красные жилки, как будто он долго не спал, нос у него стал хрящеватее, хищно загнулся.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑна юр ҫинчи йӗрсем палӑртнӑ.

Его выдали следы на снегу.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗлӗт шупкаланма пуҫларӗ ӗнтӗ, асамат кӗперӗн ункинче уйӑх палӑрми пулса пычӗ, унӑн ик енӗпе тӑракан юпа пек йӗрсем те майӗпе сухалчӗҫ.

Небо уже бледнело, месяц в радужном ободке таял в вышине; таяли радужные столбы, как триумфальная арка, стоявшие по обе стороны его.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Красноармеецсем суранланса пӗтнӗ ҫара урисене аран шутарса пычӗҫ, вӗсем хыҫҫӑн юр ҫине юнлӑ йӗрсем юлчӗҫ.

Красноармейцы с трудом волочили израненные босые ноги, оставляя на снегу кровавые следы.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Куҫҫулӗсем, пичӗ тӑрӑх юхса лапӑрчӑк йӗрсем туса хӑварчӗҫ.

Слезы лились по лицу, оставляя на нем грязные полосы.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн пӗчӗк ҫӑварӗ сывлӑша хыпрӗ, ҫамки тата ытларах хӗрелсе кайрӗ, куҫхаршисем ун ҫинче ҫутӑ, шурӑ йӗрсем пулса палӑрса тӑчӗҫ.

У Олены мучительно сжалось сердце — маленький заплакал, жалким, беспомощным плачем однодневного ребенка.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Федосьйӑн тути хӗррисенче хытӑ йӗрсем мӗншӗн пулнине те пӗлнӗ.

Знали откуда появились жесткие линии в углах губ Федосьи.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Стрельцова темскер савӑнтарнӑ пек, сӑн-питри сивлерех йӗрсем ҫемҫелсе, куҫӗсем ӑшӑнса каймаллах савӑнтарнӑ пек туйӑнать.

Казалась, что-то сильно обрадовало Стрельцова, обрадовало так, что резкие очертания лица смягчались, глаза теплели.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирӗн МТС мӗн чухлӗ сывлӑхлӑрах, кукӑр-макӑр йӗрсем ҫавӑн чухлӗ ҫӳлерех ҫӗкленеҫҫӗ.

У нас чем здоровее МТС, тем выше поднимаются кривые.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed