Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗрлесе (тĕпĕ: йӗрле) more information about the word form can be found here.
Ҫавна йӗрлесе тупмалла, тата пур чухне те асӑрханас пулать, сыхӑ пулмалла.

Надо проследить, и вообще будьте осторожны и бдительны.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем погром тӑваканнисене йӗрлесе, Буг юханшывӗ урлӑ кӗперпе каҫнӑ та хӑранипе ҫул ҫинчех кӑвак жупанӗсене хыва-хыва ывӑтакан петлюровецсене каса-каса пӑрахса, кӑнтӑрлапа хулана пырса кӗнӗ.

Преследуя погромщиков, они перешли мост через реку Буг и днем ворвались в город, вырубая по дороге бегущих в панике, скидывающих на ходу синие жупаны петлюровцев.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Камӑнне Украинӑра ҫурт-йӗрне чӗртсе ҫунтарса янӑ, — тенӗ Щорс, ҫак самантран вара унӑн ӑша кӗрсе пытаннӑ сасси сасартӑк ирӗке тухнӑ, — камӑн акнӑ анине, выльӑх-чӗрлӗхне туртса илнӗ, камӑнне гайдамаксем е нимӗҫсем ашшӗне е пиччӗшне персе пӑрахнӑ, камӑн ҫурӑмӗ ҫине нимӗҫ шомполӗсем йӗрлесе тухнӑ — пӑшал тытӑр!

— У кого на Украине сожжена хата, — сказал Щорс, и вдруг сдавленный его голос вырвался на свободу, — у кого отняты посевы, скот, у кого расстреляны гайдамаками, немцами отец или брат, у кого спина исполосована немецкими шомполами — в ружье!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Теприсем, вӑл нумаях та пулмасть хӑйӗн тӑван хулинче, Сновскра, пулнӑ, унта вӑл чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен хӑйӗн тусӗсем патӗнче пытанса пурӑннӑ, вара ӑна нимӗҫсем йӗрлесе тупсан, таҫта ҫухалнӑ, тесе ӗнентернӗ.

Другие утверждали, что недавно он был у себя на родине, в Сновске, скрываясь там у друзей-железнодорожников, а потом, когда немцы пронюхали о нем, куда-то исчез.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тин вара эпӗ ҫӑхансем мӗншӗн хам хыҫҫӑн йӗрлесе пынине ӑнкарса илтӗм.

Теперь я наконец понял, почему так настойчиво следовали за мной черные пернатые воровки.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Эпӗ кӗҫех вӗсем ман хыҫҫӑн йӗрлесе пынине асӑрхарӑм.

Я заметил, что вороны все время следовали за мной по пятам.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Удэхеец ӗненмелле каланӑ пек туйӑнчӗ, анчах эпир тата тепӗртак йӗрлесе пӑхма шутларӑмӑр.

Доводы удэхейца были убедительны, но мы все же решили еще раз испробовать счастье.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Стрелоксем тигра пӗр вӑхӑт йӗрлесе те пӑхнӑ-мӗн, ун йӑви патне те ҫитнӗ, анчах лешӗ, ҫынсем ҫывхарнине сиссе, унтан тухса шӑвӑннӑ.

Стрелки следили его некоторое время и дошли до логовища, откуда он убежал, заслышав приближение людей.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ҫапла йӗрлесе пынӑ вӑхӑтра эп сасартӑк пӗр ҫамрӑк пӑланӑн йӗрне тӗл пултӑм.

Вдруг я наткнулся на след молодого лося.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Тимрук ҫаврӑнса пӑхасшӑн марччӗ, ҫапах та ҫаврӑнса пӑхрӗ — мӗлки иккен унӑн, пӗр шит юлмасӑр йӗрлесе пырать.

Тимрук не хотел оглядываться и все же оглянулся — оказывается, его преследовала собственная тень.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Никам еннелле пӑхмарӗ пулин те, хӑйне хыҫалтан такам йӗрлесе пынӑ пек туйӑнчӗ.

Ему почему-то казалось, что кто-то идет за ним по пятам, следит за ним.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хыҫӑмран Мерхук йӗрлесе килесрен чунӑм ҫук, тата мӗн калассине ыран калӑп.

Покуда Мерхук меня не выследила, об остальном завтра расскажу!

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем пӗр ҫӗр метр кайсан тин Мишка хӑйӗн те анмалла пулнине, шпион хыҫҫӑн йӗрлесе пымалла пулнине тавҫӑрса илчӗ, анчах халь тин ним тума та май килмен ӗнтӗ.

Только когда они проехали сотню метров, Мишка сообразил, что ему нужно было бы тоже вылезть и следить за шпионом, но теперь уже было поздно.

13. Машина ҫинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Сана ракетчик хыҫҫӑн сӑнаса йӗрлесе пымалла, тесе ӑнлантарса панӑ.

Тебе объяснили, что за ракетчиком нужно следить.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Икӗ пин ҫул хушши ҫынсен кӑмӑлне шута илмесӗр, пурне те хӑратса хӑй ирӗкӗпе пӑхӑнтарнин пур майӗсемпе те — пӗр халӑхӑн ҫӗрне тепри туртса илнипе, феодализмпа, фанатизмпа, патшалӑх хӗснипе — хӑратса пӑрахнӑ Бретане пӗр меслетпе хӗрхенмесӗр асаплантарнине тепӗр майпа асаплантарма тытӑнассишӗн ҫеҫ вӑхӑтлӑха чарӑнса, сунарҫӑ кайӑка йӗрленӗ пекех, йӗрлесе пынӑ.

В течение целых двух тысячелетий деспотизм во всех своих проявлениях — завоевание, фанатизм феодализма, чиновничество — не переставал устраивать облавы на несчастных жителей Бретани, и эти облавы прекращались в одной форме лишь затем, чтобы возобновиться в другой.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эпӗ те вӗсене вӑрттӑн йӗрлесе ҫӳренӗччӗ, — мӑкӑртатрӗ Гакуаль.

— Но и я с своей стороны следил за ними, — продолжал Гакуаль.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ыттисем ав лере, ҫыран хӗрринче, вӑрттӑн йӗрлесе ҫӳреҫҫӗ, — терӗ Гакуаль.

— Остальные, — проговорил Гакуаль, — рассеялись вдоль всего берега и подстерегают.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халӗ акӑ кунта ҫынсене йӗрлесе ҫӳреҫҫӗ.

Ныне здесь шла охота на людей.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ ӑна ӑҫта йӗрлесе тупмаллине пӗлетӗп.

Я уже на след напал.

17 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫавӑнпа ку ҫыран хӗррине тӗплӗрех йӗрлесе тишкерме шутланинчен нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук.

Поэтому намерение внимательно исследовать побережье было вполне естественно.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed