Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗрки (тĕпĕ: йӗрке) more information about the word form can be found here.
Атту, пӑх-халӗ, хӑнӑхнӑ та пуҫран ачашланине — ним йӗрки ҫук!..

А то привык запанибрата!..

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тен, Егор ҫакнашкал хӑтланни ун кӑмӑлне те кайман пулӗ, анчах халӗ ӑна йӗрки пурне те тӳсӗмлӗн чӑтса ларма, ларма ҫеҫ мар, савӑнма та хушать, мӗншӗн тесен ҫынсем кунта ӑна саламлама, ун ҫемйи яла килнине паллӑ тума пухӑннӑ.

Может быть, ему тоже было не по душе, что Егор затеял эту гульбу, но приличие требовало, чтобы он терпеливо сносил все и даже радовался, потому что люди собрались, чтобы приветить его и отметить приезд его семьи.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӳлӗмре вара ӗмӗрӗпех ним йӗрки те ҫук, шуйттан та урине хуҫма пултарать!

А в комнате черт ногу сломит, печным беспорядок.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗлместӗн-им, йӗрки мӗнлине?

Не ведаешь, какой на это порядок есть?

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Йӗрки ҫапла та-ха, Иван Фомич…

— Да уж как-то так заведено, Иван Фомич…

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Нимӗн йӗрки те ҫук, урайне хӗвел ҫаврӑнӑш хуппи сурса тултараҫҫӗ, акӑш-макӑш усал сӑмахсем каласа вӑрҫаҫҫӗ, тепӗр чухне пӗр-пӗринпе ҫапӑҫса та илеҫҫӗ, пит-куҫа ватса пӗтереҫҫӗ.

Порядка никакого, пол семечками заплюют, ругань до потолка, а то и сцепятся кто друг с другом, морду расквасят.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кирек мӗнле ҫветтуй пулсан та, вилнӗ хыҫҫӑн, ҫутҫанталӑк йӗрки тӑрӑх, унран сахвутран пенӗ пекех усал шӑршӑ кӗрсе тӑмалла.

Какой бы святой ни был, а все одно посля смерти, по закону естества, должно из него вонять, как из обчественного нужника.

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Портсигар илме юрать-и тата служба йӗрки тӑрӑх?

— А портсигар взять — это дозволено по правилам службы?

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Служба йӗрки тӑрӑх, юрамасть ман санпа калаҫма.

Мне с тобой, по правилам службы, не дозволено гутарить!

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах генералсем вырӑс ҫарӗн чапӗ, ӗмӗртен пынӑ йӗрки ҫинчен калаҫса кайнӑ.

Однако генералы пристали, заговорили о престиже русской армии, о вековых порядках.

Сӑмах ҫапма юратакан // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Ним йӗрки ҫук! — ҫӑра хулӑн сасӑпа мӗкӗрсе ярать ҫавӑнтах Старобельский.

— Безобразие! — затрубил горластый и шумоватый Старобельский.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Йӗрки апла пулсан пӗр-пӗр хӗртен хӑю ыйтас пулать.

Ежели полагается — тогда нужно попросить ленту у какой-нибудь девушки.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Йӗрки ҫапла — терӗ Виктор.

Виктор сказал, что так полагается.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпир пурте Стефан Петрович Рагулин пек ӗҫленӗ пулсан, пирӗн колхозсем пурте Буденный ячӗпе тӑракан колхоз пек пулнӑ пулсан, тырпул тухӑҫлӑхӗ пурин те Рагулинӑнни пек пулнӑ пулсан, килте те, уйра та ӗҫ йӗрки буденновцӑсен пек пулнӑ пулсан, вара, ман шухӑшпа, Сталин юлташ, пирӗн ӗҫри ҫитӗнӳсене курса: «Маттур Кубань таврашӗнчи ҫӗр ӗҫлекенсем! Аван ӗҫлерӗҫ. Кӑҫал суйлавра эпӗ тури Кубань таврашнелле кӑятӑп» — тенӗ пулӗччӗ.

Если бы мы все работали как Стефан Петрович Рагулин, если бы все наши колхозы были как колхоз имени Буденного, если бы урожай был как у Рагулина, если бы и дома, и в поле рабочий распорядок был бы как у буденновцев, то, по-моему, товарищ Сталин, видя наши успехи в работе, сказал бы: «Молодцы Кубанские земледельцы! Хорошо поработали. На нынешних выборах я пойду к верховьям Кубани».

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Йӗрки ҫук-и? — ыйтрӗ Нарыжный, куҫӗнче ун савӑнӑҫлӑ хӗлхемсем курӑнса та кайрӗҫ.

— Порядку нету? — спросил Нарыжный, и в глазах его показались веселые искорки.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Мӗн йӗрки пулать-ха вӑл?

Какой же это порядок, можно сказать?

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чӑн та, окопсенче вӑрах вӑхӑт ларма тӳр килнӗшӗн казаксем ытларах тарӑхаҫҫӗ — служба йӗрки вӗсене вырӑнтан-вырӑна куҫса ҫӳреме хӑнӑхтарнӑ.

Несомненно, казаки болезненней реагируют на вынужденное сиденье в окопах — по роду службы привыкли к постоянному движению.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Рагулин йӗрки уйрӑмах Артамашова килӗшмест, вӑл-ҫке пурлӑха апла та, капла та салатакан ырӑ председатель, ун пирки ҫапла мухтав ҫӳрет…

Особенно это не понравилось Артамашову, за которым установилась слава щедрого и хлебосольного председателя…

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫӗр пӑсӑлса кайнӑ, йӗрки ҫук.

Земля у них загрязнена, порядка на полях нет.

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Аттен пӗлесчӗ хӑй ывӑлӗн пурнӑҫ йӗрки картлашкисем ҫӗрсе кайнине…

Знал бы батя, что у сына подгнили нравственные стропила…

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed