Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑлипе (тĕпĕ: йӑла) more information about the word form can be found here.
Ӗнер каҫхине вӑл киле яланхи пекех ӳсӗр тавӑрӑнсан, хӑйӗн кивӗ йӑлипе ятлаҫма, чышкисемпе сулкалама тытӑнсан, карчӑкӗ ун ҫине, хӑйӗн чарусӑр упӑшки ҫине, халиччен нихӑҫан та пӑхман пек пӑхса илнӗ.

Когда вчера вечером воротился он домой, по обыкновению пьяненьким, и по застарелой привычке начал браниться и махать кулаками, старуха взглянула на своего буяна так, как раньше никогда не глядела.

Хуйхӑ // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 46–55 стр.

Ҫав тери илемлӗскерне ҫӗр айне чиксе тирпейленӗ хыҫҫӑн, эпир, ваттисен йӑлипе, вилнӗ чуна «асӑнма» тесе почта уйрӑмне кӗпӗрленсе кайрӑмӑр.

Закопавши красавицу, мы, по обычаю дедов и отцов, отправились в почтовое отделение «помянуть».

Почта уйрӑмӗнче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 15–17 стр.

Вӑл аллипе пилоткине лӳчӗркерӗ, хӗрлӗ ҫӑлтӑрӗ ҫине вӗрсе илчӗ, хӑйӗн яланхи йӑлипе ӑна ҫанӑ вӗҫӗпе сӑтӑркалама та тытӑнчӗ.

Он помял в руках пилотку, подышал на красную звездочку и по привычке начал протирать ее рукавом гимнастерки.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Килте Катерина Санькӑна хӑй вырӑнӗ ҫине вырттарчӗ, ҫӑка чечекӗ вӗретсе ӗҫтерчӗ, витӗнкӗҫпе витрӗ, унтан яланхи йӑлипе пӳртне-ҫуртне тирпейлеме тытӑнчӗ.

Дома Катерина уложила Саньку в свою постель, напоила липовым цветом, закутала в одеяло и по привычке принялась прибирать избу.

30-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗррехинче Лена Одинцова участока чупса ҫитрӗ — ӗлӗкхи йӑлипе вӑл час-часах Захар мучие курма пыра-пыра каять.

Однажды на участок забежала Лена Одинцова — по старой привычке она часто навещала деда Захара.

17-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑйӗн яланхи йӑлипе курӑксен пурнӑҫне сӑнаса пынисене, хӑҫан акнине, шӑтса тухнине, чечеке хӑҫан ларнине ҫырса пырать.

По старой привычке, привитой еще Андреем Иванычем, она записывала в нее свои наблюдения над жизнью растений: время сева, появление ростков, начало цветения.

17-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Гимнастеркине яланхи йӑлипе минтер айне хучӗ.

Гимнастерку по привычке сунул под подушку.

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Обломов, кулленхи йӑлипе, каҫхине каҫах хӑйӗн чӗри мӗнле тапнине итлерӗ, унтан ӑна аллипе хыпашласа пӑхрӗ, унта ҫирӗплӗх ӳсрӗ-и, тесе тӗрӗслерӗ, юлашкинчен хӑйӗн телейне тишкерсе сӑнама тытӑнчӗ те сасартӑк тумлам йӳҫӗк тӗлне лексе, кӑмӑлне пӑсрӗ.

Обломов с вечера, по обыкновению, прислушивался к биению своего сердца, потом ощупал его руками, поверил, увеличилась ли отверделость там, наконец углубился в анализ своего счастья и вдруг попал в каплю горечи и отравился.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Захар, кулленхи йӑлипе, тура, щетка, питшӑлли илчӗ те Илья Ильич ҫӳҫне турама пычӗ.

Захар, по обыкновению, взял гребенку, щетку, полотенце и подошел было причесывать Илью Ильича.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӑна пӗр-пӗр япала тасатса е ҫуса пама, е илсе килме, кайса хума хушсан, вӑл, хӑйӗн яланхи йӑлипе, мӑкӑртатса туса парать; анчах ӑна кам та пулин ҫав ӗҫсене кайран та яланах ӑна тутарса тӑрасшӑн хӑтлансан, нихҫан та итлеттерме ҫук.

Если ему велят вычистить, вымыть какую-нибудь вещь или отнести то, принести это, он, по обыкновению, с ворчаньем исполнял приказание; но если б кто захотел, чтоб он потом делал то же самое постоянно сам, то этого уже достигнуть было невозможно.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тинӗс министерстви Попова чӗнсе илме килӗшнӗ, анчах хӑйӗн яланхи йӑлипе укҫи-тенкине питӗ сахал уйӑрса панӑ.

Морское министерство согласилось призвать Попова, но, верное своим привычкам, отпустило очень маленькие средства.

Вунсаккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Пысӑк интерес тухать сана вӑрӑм ҫул урлӑ, — хӑнӑхнӑ йӑлипе хӑвӑрттӑн пуҫларӗ вӑл.

— Большой интерес тебе выходит через дальнюю дорогу, — начала она привычной скороговоркой.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Эсремет-и? — хӑйӗн яланхи йӑлипе васкамасӑр тепӗр хут ыйтрӗ Ярмола.

— Ведьмака? — медленно переспросил, по своему обыкновению, Ярмола.

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Программа — акӑш-макӑш! — пӗлтерчӗ Катя, яланхи йӑлипе «акӑш-макӑш» сӑмах майлашӑвӗсемпе усӑ курса.

— Программа — красота! — сказала Катя, как всегда прибегая к самым сильным выражениям.

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тӗп роле выляма Гришка Фавера чӗнчӗҫ, вӑл ӗнтӗ пӗр ҫул хушши театр училищинче вӗренет, анчах ӗлӗкхи йӑлипе хӑш-хӑш чухне пирӗн премьерӑсене те кӗре-кӗре пӑхать.

Для главной роли был приглашен сам Гришка Фабер, который вот уже год как учился в театральном училище, но по старой памяти иногда еще заходил взглянуть на наши премьеры.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Паллах, — терӗ штабс-капитан, — хӑйсен йӑлипе вӑл тӗрӗс тунӑ темелле.

— Конечно, по-ихнему, — сказал штабс-капитан, — он был совершенно прав.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Тупӑкҫӑ, хӑйӗн яланхи йӑлипе, ытлашши илместӗп тесе, тупа тунӑ; приказчикпа иккӗшӗ пӗр-пӗрне куҫ хӗссе илнӗ, вара кирлӗ ӗҫсене хатӗрлесе ҫитерме тухса кайнӑ.

Гробовщик, по обыкновению своему, побожился, что лишнего не возьмет; значительным взглядом обменялся с приказчиком и поехал хлопотать.

Тупӑкҫӑ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ҫапла ӗнтӗ, Адриан чӳрече умӗнче чей ӗҫсе ларнӑ, ҫиччӗмӗш куркине ӗҫнӗ май, хӑй йӑлипе хуйхӑллӑ шухӑшсем айне путнӑ.

Итак, Адриан, сидя под окном и выпивая седьмую чашку чаю, по своему обыкновению был погружен в печальные размышления.

Тупӑкҫӑ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Силвио пурӑ илчӗ те лешӗ ҫырни ҫумне хӑйӗн яланхи йӑлипе тивӗҫлӗ хисеп ҫырса лартрӗ.

Сильвио взял мел и уравнял счет по своему обыкновению.

I // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ӑна вӑл, хӑйӗн яланхи йӑлипе, Алексей тумбочки ҫинчен ыйтмасӑрах илсе вуланӑ пулмалла.

Его он, должно быть, по бесцеремонности своей взял с тумбочки Алексея и прочитал.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed