Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑва the word is in our database.
йӑва (тĕпĕ: йӑва) more information about the word form can be found here.
Тинӗсрен аякра, пӗр мӑн ҫул хӗрринче ӑмӑрткайӑк йӑва ҫавӑрнӑ та чӗпӗсем кӑларнӑ.

Орел свил себе гнездо на большой дороге, вдали от моря, и вывел детей.

Ӑмӑрткайӑк // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 23–24 стр.

Кайӑксем хӑйсем йӑва ҫавӑрса пурӑннӑ вырӑнсенчен пӑраха-пӑраха каяҫҫӗ.

Птицы покидали родные места гнездовий.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӗре чавса пӑхсан, кролик ҫӑмӗпе тирпейлӗн сарса ҫемҫе курӑкран тунӑ йӑва пуш-пушах пулнине асӑрхарӗ вӑл.

Однако в норке оказалось лишь пустое гнездо из мятой травы, выложенное кроличьим пухом.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Маларах асӑннӑ авторсем ҫырса хӑварнӑ тӑрӑх, ҫӗнӗ ҫӗре куҫса пурӑнма пуҫлакансем Анат касра (хальхи Комсомольски урамӗ) йӑва ҫавӑрнӑ.

Help to translate

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

Ӑна вӑл пӗр йӑва патӗнчен теприн патне иле-иле ҫӳрерӗ, хӑйӗн юратнӑ кайӑкӗсене кӑтартрӗ, вӗсем ҫинчен, сӑмах ырӑ та савӑк пӗлӗшсем пирки пынӑ чухнехи пеклӗн, питӗ хавхаланса та питӗ ӑшшӑн, вӗсен йӑли-йӗркисемпе кӑмӑлӗсене ҫав тери пӗлсе, кала-кала пачӗ.

Он водил его от норы к норе и показывал ему своих любимцев, говоря о них с таким увлечением и с такой нежностью, с таким знанием их обычаев и характеров, точно дело шло о его добрых, милых знакомых.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кӗтме талӑка яхӑнах тиврӗ пулас, — шӑпах ҫур шывӗ ейӗлсе кайнӑ вӑхӑтчӗ ку, — эпӗ вара — эсир, паллах, ӑнланатӑр — хам валли йӑва буфетра ҫавӑртӑм.

Ждать приходилось, пожалуй, около суток, — это было во время весеннего разлива, — и я — вы, конечно, понимаете — свил себе гнездо в буфете.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Клисурӑна ытти енчен те сӑрт-ту хупӑрласа тӑрать; вӑл хӑй валли тарӑн та ешӗл йӑлӑмра йӑва ҫавӑрнӑ, кунта улмуҫҫи пахчисемпе шӑлан тӗмӗсем нумай, пур енчен те сим ҫӑвать.

С других сторон Клисура огорожена холмами; она угнездилась в глубокой долине, утопающей в зелени, среди фруктовых садов и розовых кустов, наполнявших воздух благоуханием.

XXIV. Аслати умӗнхи тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Унтан та маларах-ха унӑн чунне тепӗр турӑ вырнаҫма йӑва ҫавӑрнӑччӗ, вӑл Рада пулса тӑчӗ.

Но еще раньше в душе его поселилось другое божество — Рада.

XVIII. Кандов // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Вӑл Среднегорскӑри пӗр ялта гуярсем патӗнче пытанса пурӑннӑ — тупнӑ вӑл хӑй валли ӑшӑ йӑва.

— Он скрывался у гяуров в какой-то среднегорской деревне, — нашел себе тепленькое местечко.

XXIX. Канӑҫсӑр канӑҫ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вара салхуллӑн кулса илчӗ: — Мӗнле пӗчӗк вӗҫен кайӑк та йӑва ҫавӑрать, хӑй йӑхне малалла тӑсать , эпӗ хӗрӗх ҫула яхӑн ӗнтӗ хусах пулса ҫӳретӗп, хамӑн ачамсене курассипе кураяс ҫукки паллӑ та мар-ха тата…

И с грустью усмехнулся: — Всякая мелкая пташка и та гнездо вьет, потомство выводит, а я ковыляю бобылем, почти сорок лет, и еще неизвестно, придется ли мне посмотреть на своих маленьких…

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Лаша ури йӗрне тунӑ ҫавӑн пек пӗр чипер йӑва ҫине Давыдов чутах урипе пусатчӗ.

На одно такое гнездышко, искусно свитое в чаше следа, некогда оставленного конским копытом, Давыдов чуть не наступил.

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫуркунне умӗн, юр тӗлӗ-тӗлӗпе ирӗлкелеме пуҫласанах, тӑрисем ҫак кичем, анчах темшӗн вӗсен кӑмӑлне кайнӑ ҫӗр татӑкӗ ҫине вӗҫсе килеҫҫӗ те пӗлтӗрхи хӑрӑк курӑкран йӑва ҫавӑраҫҫӗ, чӗп кӑлараҫҫӗ, вара мӗн хура кӗр ҫитичченех ҫеҫен хире темле чаплах мар, анчах ҫын мӗн ачаранпах юратса итлеме хӑнӑхнӑ юрӑпа савӑнтараҫҫӗ.

На провесне, как только в снегу появлялись первые проталины, жаворонки прилетали на этот скучный, но почему-то облюбованный ими клочок земли, из прошлогодней жухлой травы вили гнезда, выводили птенцов и до глубокой осени радовали степь своим немудреным, но с детства родным для человеческого слуха пением.

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӗсем пысӑк мар тӗмеске — сӑвӑрӗ пӑрахса кайнӑ йӑва ҫине ларчӗҫ те, Нестеренко васкамасӑр калаҫма пуҫларӗ:

Они устроились на небольшом глинистом курганчике, брошенной сурчине, и Нестеренко не спеша заговорил:

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Анчах пӗрлешсе йӑва ҫаврасси… тата ытти унта, ни-ни!

Но чтобы обзаводиться… и прочее такое, ни-ни!

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Шухӑшларӑм та, хама йӑва кирлине туйса илтӗм.

Тогда увидела я, что пора мне завести гнездо.

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Тахҫан ӗлӗк ман хамӑн та йӑва пулнӑ…

Было когда-то свое гнездо…

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Изя Крук пӗр йӑва пӗчӗкҫеҫҫӗ чӑпар ҫӑмартасем тупнӑ — хӑмла кайӑкӗн пулас.

Изя Крук притащил какие-то пестренькие яйца, вероятно малиновки.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эсӗ акӑ ӑҫта йӑва ҫавӑрнӑ!

А ты вот где приютился!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шуйттансем йӑва ҫавӑрман, ҫурчӗ ишӗлсе анман.

Черти не обосновались, дом в руины не превратился.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫакӑнта республика территорийӗпе тискер кайӑк-кӗшӗк вӗҫсе иртмелли маршрутсем пулни те, шыв кайӑкӗсем пирӗн тӑрӑхри юханшывсенче йӑва ҫавӑрни те чир пуҫаруҫисене хамӑр патӑмӑра кӗртме ҫул уҫса панине манмалли ҫук.

Help to translate

Кайӑк грипӗнчен асӑрханар // Л. БОЯРИНОВА. http://www.zp21rus.ru/v-rajone/6993-kaj- ... as-rkhanar

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed