Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илесси (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Таса та вӑйлӑ тырӑсенчен лӑпкӑлӑхпа канлӗх килсе тӑнипе, сивчир тытнӑ чухнехи пек, ҫуркуннехи шӑнпа ҫумӑрсенчен тӳрех тӳсме ҫук шӑрӑха куҫнӑ вӑхӑта аса илесси тӗлӗнмелле.

От вида чистых и сильных хлебов веяло таким покоем и безмятежностью, что уже странно было вспоминать о том времени, когда, как в лихорадке, бросало из весенних заморозков и дождей прямо в обжигающую сушь лета.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ир пулакан ыраш вӑрлӑхӗ туса илесси пӗтӗм районшӑн калама ҫук кирлӗ ӗҫ шутланать.

Вопрос о выведении новых сортов озимой ржи, сверхраннего созревания, был насущным вопросом для всего района.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем пӗр ҫулпа пулса пыраҫҫӗ, ҫав ҫул ҫинче икӗ сукмак пур — суйласа илесси, пӑхса ӳстересси…

Создаются они одним путем, а в пути этом две тропы — отбор и воспитание…

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Уйсем тӑрӑх ҫӳренӗ чухне Валентина пӗтӗм ҫӗре алла епле илесси ҫинчен, хӑй ял Совет уй-хирӗсемпе улӑхӗсен хуҫи епле пуласси ҫинчен шухӑшларӗ.

Обходя поля, Валентина думала о том, как овладеть массивом земли, как стать подлинной хозяйкой пашен и лугов своего сельсовета.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл «хуҫалӑх базине», «тӗп капитала», кил-ҫурта, хуралтсене, тырра, утта тытса тӑнӑ, Степанидӑн, ҫак капиталпа усӑ курса, пысӑк тупӑш илесси пулнӑ.

Он ведал «хозяйственной базой», «основным капиталом», надворными постройками и поделками, хлебом, сеном; в обязанности Степаниды входило пустить этот капитал в оборот с максимальной прибылью.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вара пособисем илесси пирки те прошенисем ҫырса пама кирлӗ мар.

И тогда, значит, не придется больше подавать прошения о пособиях.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Эпӗ Иван Павлович патне кайса лав та тупрӑм, арчана ҫеҫ илесси юлчӗ.

— Я уж и лошадь наняла у Ивана Павловича, только сундучок взять осталось.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Эсӗр графа хӑвӑрӑн юлташӑрсене пирӗнпе улӑштарса илесси ҫинчен хӑвӑр каларӑр-и? — ыйтрӗ лешӗ.

— Вы графу сразу поставили условие об обмене на ваших товарищей? спросила та.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫамрӑксем, хӑнӑхман пирки, тепӗр чухне сыхах пулаймаҫҫӗ, вӑт мӗншӗн союза ҫӗнӗ юлташсене илесси питӗ те пысӑк ӗҫ пулса тӑрать.

Молодежь иногда неосторожна по неопытности, вот почему прием в союз новых товарищей — весьма важное дело.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Сире каллех манран туртса илесси ҫинчен шухӑшлама та хӑратап эпӗ Зигмунд.

— Мне страшно подумать, Зигмунд, что вас могут отнять у меня.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Тӗрӗсрех каласан, пирӗн ҫӗрсене туртса илесси ҫинчен, — хушса хучӗ Замойски, — наци ыйтӑвӗ кунта сӗневлӗхе анчах.

— Вернее, отнять у нас земли, — добавил Замойский, — национальный вопрос здесь только в придачу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тинӗс тӗпӗнчи вӑрттӑнлӑха сӑнани, ҫак вӑрттӑнлӑха ӑшра туйса тӑни, ун ҫинчен ҫавӑн пекех ҫак ют ҫынсем унта ҫитсен хӑйне мӗнле кӗтсе илесси ҫинчен шухӑшлани, — ҫаксем пурте ӑна хӑйне урӑх ҫын туса улӑштарса янӑ пек туйӑннӑ.

То, что его глаз смотрел в тайну морской глубины и что он чувствовал ее в душе и думал о ней и об этих чужих людях, и о себе, когда он приедет к ним, — все это делало его как будто другим человеком.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чухласа илесси сан ӗҫӳччӗ ӗнтӗ вӑл, мӗншӗн тесен эсӗ ӑслӑ ҫын шутланатӑн.

Твое было дело — догадаться, потому что ты считаешься умным человеком.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тусӗсем тата хӑйне пӗлекен ҫынсем нимӗн те ӑнланаймарӗҫ; анчах ҫынсем ҫын ӗҫӗпе пит нумаях интересленмеҫҫӗ, вара ют ҫӗршыва тухса кайнӑ чухне Санина чугун ҫул станцине ӑсатма пӗр француз-ҫӗвӗҫ ҫеҫ пычӗ — вӑл та пулин илсе пӗтермен укҫине илесси ҫине шанса кӑна.

Приятели и знакомые недоумевали; но людям вообще не свойственно долго заниматься чужими делами, и когда Санин отправился за границу — его на станцию железной дороги приехал провожать один француз портной, и то в надежде получить недоплаченный счетец.

XLIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Полозов ӑна малашне яланах хӑйпе пӗрле илесси ҫинчен астутарчӗ, мӗншӗн тесен Франкфуртра ӑна, Полозова, каҫхине ӑшӑ шывсӑр хӑварнӑ!

Полозов заметил ему, что впредь будет всегда брать его с собою, ибо, накануне, во Франкфурте, его, Полозова, оставили на ночь без теплой воды!

XXXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Леноре фрау пурӑнса курнӑ хӗрарӑм тата амӑшӗ ӗнтӗ, ҫавӑнпа вӑл хӑйне Санина тӗрлӗрен ыйтусем парса пӑхма тивӗҫлӗ тесе шутларӗ; Санин вара ирхине Джеммӑпа тӗл пулма кайнӑ чух ӑна качча илесси ҫинчен аса та илменскер, — чӑнах та, вӑл ун чухне нимӗн ҫинчен те шутламан, Джеммӑна юратнине ҫеҫ туйнӑ, — авланакан мӗн тумаллине питӗ лайӑх тума — ҫав тери хӗрсе кайсах тытӑнчӗ теме те юрать, — кашни ыйту ҫинех тӗпӗ-йӗрӗпех те киленсе ответлерӗ.

Как женщина практическая и как мать, фрау Леноре почла также своим долгом подвергнуть Санина разнообразным вопросам, и Санин, который, отправляясь утром на свидание с Джеммой, и в помыслах не имел, что он женится на ней, — правда он ни о чем тогда не думал, а только отдавался влечению своей страсти, — Санин с полной готовностью и, можно сказать, с азартом вошел в свою роль, роль жениха, и на все расспросы отвечал обстоятельно, подробно, охотно.

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Клюберӑн пӗртен-пӗр чаплӑ ӗмӗт пур: вӑл пуставпа бархат сутасси, ҫынсене лартасси — вӗсенчен «Norren-oder Russen — Pveise» (ухмахла — е вырӑс хакӗ) — илесси пулать!

Продавать сукно и бархат и надувать публику, брать с нее «Nаrrеn-,оdеr Russen-Рrеisе» (дурацкие, или русские цены) — вот его идеал!

IX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫапла, аванччӗ тул ҫутӑлнине кӗтсе илесси.

Да, хорошо было на исходе ночи.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Паллах, эпӗ пурне те питӗ лайӑх пӗлетӗп, ҫак чаплӑ ята тивӗҫлӗ пулма хамӑн мӗн ҫитменнине ҫав тери лайӑх пӗлетӗп… ытла та сахал хатӗрленнӗ тесе каласшӑн эпӗ; анчах ют патшалӑха кайса килме ирӗк илесси ҫине шанатӑп; кирлӗ пулсан, унта виҫ-тӑватӑ ҫул пурӑнатӑп та вара…

Конечно, я очень хорошо знаю всё, чего мне недостает для того, чтобы быть достойным такого высокого… я хочу сказать, что я слишком мало подготовлен, но я надеюсь получить позволение съездить за границу; пробуду там три-четыре года, если нужно, и тогда…

IV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫыру тавраш кӗтсе илесси пулмарӗ унран.

От нее не было писем.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed