Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫме (тĕпĕ: вӗҫ) more information about the word form can be found here.
Ҫав самолётӑн аэропылне илме, ун ҫине иккӗмӗш управлени лартса вӗҫме вӗренмешкӗн ирӗк парсамӑрччӗ.

Разрешите мне снять с него аэропыл, поставить второе управление и учиться летать.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Пирӗн вӗҫме вӗренмелли самолёт пур.

— У нас есть учебный самолет.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Саранчасене пӗтерме пирӗн отряда вӗҫме вӗренмелли темиҫе самолёт ярса панӑччӗ.

Для борьбы с саранчой в наш отряд прислали несколько учебных самолетов.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫирӗп алла лекнипе самолёт лайӑхрах вӗҫме пуҫларӗ.

Самолет почувствовал твердую руку и пошел спокойно.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Самолёт хӑвӑрт ҫаврӑнчӗ те каялла Мускав патнелле вӗҫме пуҫларӗ.

Сделал круто разворот, и машина пошла обратно на Москву.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Бензинсӑр самолёт та вӗҫме пултараймасть вӗт.

Без бензина не полетишь…

Аэродром ҫинчи конюх // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫынсем самолётсем ҫинче вӗҫме пуҫласан та мана ҫаплах «пӗлӗт тӳпи вӑл ҫирӗп мачча пулать», ҫав «мачча» ҫине пирӗштисем хӑйсен ылтӑн мӑлатукӗсемпе йӑлтӑртатса тӑракан ахах ҫӑлтӑрсем ҫапа-ҫапа лартаҫҫӗ, тесе ӗнентеретчӗҫ.

И в то время, когда люди уже летали на самолётах, в мою голову вбивали, что «свод небесный — твердь есть», а на эту «твердь» ангелы золотыми молоточками приколачивают бриллиантовые звёздочки.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫунатӑм ӗнин пин хут ӗнтӗр те — вӗҫме пӑрахмастӑпах!..

Опали мои крылья хоть тысячу раз — не перестану летать!

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Начар кайӑк вара вӑл, ҫунатти ӗнӗкшӗнех малалла вӗҫме кӑмӑлне пӑрахӑҫланӑ-тӑк, — Христинӑн ӑшри ӑшӑнтармӑшне уянӑ пекех сисӗнчӗклӗн хуравларӗ Андрей.

— Тогда плохая птица, раз она из-за опаленных крыльев отказалась лететь дальше, — чувствуя о чем думает Христина, ответил Андрей.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Халӗ аэроплансем океансем, пушӑ хирсем, ҫӳллӗ сӑртсем урлӑ вӗҫсе каҫнӑ вӑхӑтра, аэроплансемпе инҫетри полярти ҫӗршывсене ҫитсе сӑнаса ӗҫленӗ вӑхӑтра, аэроплансемех тӗрлӗ хуласене, тӗрлӗ патшалӑхсене пӗр-пӗринпе ҫыхӑнтарса тӑнӑ вӑхӑтра, этем аэроплан ҫине ларса кайӑкран вирлӗ вӗҫме, темӗн ҫӳллӗш вӗҫсе хӑпарма вӗреннӗ вӑхӑтра, халь этемшӗн авиаци темрен те кирлӗ япала пулса тӑнӑ вӑхӑтра, — Дейтонри лабораторинче ырӑ кӑмӑллӑ, чакӑр куҫлӑ ватӑ ҫын халь те ӗҫлеме пӑрахмасть.

Аэропланы уже перелетели океаны и пустыни, высокие горы и полярные Страны; они связали правильными рейсами города и государства; человек научился подниматься на них в стратосферу. А в тихой дейтонской лаборатории упорно работал добродушный голубоглазый старик.

37. Орвилль Райт наука ҫынни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Халь, ӗҫ майланса ҫитсен, пур ҫӗрте те «Райт компанийӗсем» уҫӑлнӑ хыҫҫӑн, нумай ҫӗнӗ лётчиксем Райтсенчен те чаплӑрах вӗҫме вӗреннӗ хыҫҫӑн, — Орвилль ку ӗҫрен пӑрӑнма та пултарнӑ.

Теперь, когда все наладилось и везде открылись «компании Райта», многие новые летчики научились летать превосходно, чем Райт, — Орвилль мог и отказаться от этой работы.

37. Орвилль Райт наука ҫынни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тепӗр енчен, халь вӗсем вӗҫме урӑх ҫынсене вӗрентнӗ, кирлӗ сӑнавсем тума вӗсем ҫав ҫынсене хушма пултарнӑ.

Во-вторых, братья выучили летать других людей, которые и могли теперь совершать нужные Райтам пробные полеты.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ун хыҫҫӑн Райтсем вӗҫме чарӑннӑ.

Вскоре после этого братья Райт прекратили свои полеты.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Орвилль Форт Мейерта ҫӗнӗрен вӗҫме тытӑннӑ чухне, 1908-мӗш ҫулта пулнӑ инкек ниме те пӗлтерменни ҫинчен пӗтӗм тӗнчене кӑтартма тӑрӑшнӑ.

Начиная снова полеты в форте Майерс, Орвилль хотел показать миру, что несчастье 1908 года не сломило его.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку тата ҫынсем малтан Райтсене шанмасӑр, вӗсенчен кулнӑ пулсан, халь вӗсем чӑнах та этеме вӗҫме вӗрентнине йышӑнни пулать.

Признание того, что они добились, несмотря на все недоверие и насмешки, на все трудности, решения задачи управляемого полета на аппарате тяжелее воздуха.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем шухӑшласа тунӑ машинӑсемпе вӗҫме ирӗк панӑшӑн, Райтсене 140 000 доллар тӳленӗ.

И за исключительное право пользоваться во Франции изобретением Райтов было им заплачено 100 тысяч долларов.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл чӑнах та часах вӗҫме тытӑнайман.

Ему еще долго не пришлось вновь начинать полеты.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тата тупан ҫинчен вӗҫме аэроплана ҫӗре анса ларсан каллех рельс ҫине илсе пыма юри платформа тума лекнӗ.

Кроме того, для полета с салазок приходилось оборудовать платформу, на которую после приземления аэроплан снова необходимо было поднимать на рельсы.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫакӑн пек туни пӗчӗк ҫӑмӑл моторпах вӗҫме май панӑ.

Это позволяло летать с небольшим и легким мотором.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем ҫын чӑн та чӑн вӗҫме пултарнине пӗтем тӗнчене кӑтартма пултарнӑ.

Доказать, что человек может летать.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed