Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрттӑнлӑх the word is in our database.
вӑрттӑнлӑх (тĕпĕ: вӑрттӑнлӑх) more information about the word form can be found here.
Ку вӑрттӑнлӑх мар-и? — лӑпкӑн ыйтма тӑрӑшрӗ вӑл, анчах хӑй тути чӗтренине сисрӗ.

Это не секрет? — спросил он, стараясь выговаривать твердо, но сам чувствовал, что у него дрожат губы.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑрттӑнлӑх тӗртлентерет ӑна; вӑл ӑна уйӑха шанса парать…

Тайна тяготит ее; она вверяет ее луне…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗр-пӗрне илсе кӑтартакан шухӑшсем пирӗн кашни минутрах ҫивӗчленсе те тарӑнланса пыраҫҫӗ; уйрӑм сӑмахсем, мӗн унта, сӑмахри уйрӑм саспаллисем те, сасартӑк виҫсе пӗтермелле мар пысӑк пӗлтерӗшлӗ вӑрттӑнлӑх пулса каяҫҫӗ, ҫакӑнпа пӗрлех тата пуҫран пӗр-пӗрин хыҫҫӑн чӑлах софизмсем турттара-турттара кӑларттаракан та тахҫанах йӑлӑхтарнӑ тавлашӑва чарса лартма чӑрмантаракан никам пӗлмен, тӗнчере ҫук синкерлӗ вӑй умӗнче пушшех вирлӗн ҫавӑра-ҫавӑра илет мана йӗрӗнчӗк сехӗрленӳ…

С каждой минутой доводы, которые мы приводили друг другу, становились все более тонкими и глубокими; отдельные слова и даже буквы слов принимали вдруг таинственное, неизмеримое значение, и вместе с тем меня все сильнее охватывал брезгливый ужас перед неведомой, противоестественной силой, что выматывает из моей головы один за другим уродливые софизмы и не позволяет мне прервать давно уже опротивевшего спора…

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эпӗ чӑх ури ҫинчи ҫурта кая-кая килнисемпе каҫхине Олеҫҫӑпа уҫӑлса ҫӳренисем пач та вӑрттӑнлӑх пулман ӗнтӗ уншӑн: хӑй вӑрманӗнче мӗн пулса иртнине вӑл пӗтӗмпех тӗлӗнсе хытмалла лайӑх пӗлет.

Для него, очевидно, не были тайной мои посещения избушки на курьих ножках и вечерние прогулки с Олесей: он всегда с удивительной точностью знал все, что происходит в его лесу.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Пач та вӑрттӑнлӑх мар.

— Вовсе не секрет.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑрттӑнлӑх мар-и ку?

 — Это не секрет?

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫапла майпа акӑлчан физикӗпе математикӗн пӗтӗм тӗнчешӗн вӑрттӑнлӑх пулса юлнӑ теорине вырӑс ученӑйӗ ҫӗнӗрен чӗртсе тӑратать.

Потерянная для мира теория великого английского физика и математика была воссоздана русским ученым.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Чаплӑ математик тата астроном шухӑшлавӗ, вӑл ҫак таблицӑсене туса хатӗрленӗ теори пӗтӗм тӗнчешӗн вӑрттӑнлӑх пулса юлнӑ.

Ход рассуждений великого математика и астронома, теория составления этих таблиц осталась миру неизвестной.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Куна эп калӑп сире, — тӑсрӗ вӑл вӑрттӑнлӑх пытарнӑ сасӑпа, — куна эп сире калӑп: е ӗнтӗ эсреметӗн ача ҫуралнӑ, е эсремет туй тӑвать.

 — Это я вам скажу, — продолжал он с таинственным оттенком в голосе, — это я вам скажу: чи ведьмака народилась, чи ведьмак веселье справляет.

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Унра мӗнле вӑрттӑнлӑх пуррине тӗпчесе пӗлччӗр.

Пусть ищут, в чем тут секрет.

Эпилог // Галина Матвеева. Килти архив

Апла тӑк Чебурашкӑра темле вӑрттӑнлӑх пурах.

А Чебурашка скрывает какую-то очень важную тайну.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл физик тата лаборатори пуҫлӑхӗ пулнине шута илсен наукӑри вӑрттӑнлӑх пирки сӑмах пырать.

А раз он физик, да еще и заведующий лабораторией, то секрет, скорее всего — научный.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Лайӑхскерӗм, мӗнле вӑрттӑнлӑх пытарса усратӑн эсӗ?

— Хороший. Что за тайну ты прячешь?

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӑҫанччен пырӗ ку вӑрттӑнлӑх?

И как долго теперь все это будет продолжаться?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Дмитрий Суслин ҫырнӑ «Хӑрушӑ вӑрттӑнлӑх» приключениллӗ повеҫӗн чӑвашла куҫарӑвӗ.

Help to translate

Хӑрушӑ вӑрттӑнлӑх // Галина Матвеева. Килти архив

Анчах ку шухӑш ун пуҫӗнче пӗр самант ҫеҫ тытӑнса тӑчӗ, унтан каллех ҫӗнӗ, вӑрттӑнлӑх, никама каламалла мар текен шухӑш пырса кӗчӗ.

Но это чувство возникло в потрясенной душе мальчика лишь на миг, тотчас уступив место другому, новому — сдержанному и молчаливому чувству ответственности и тайны.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя хӑйне хытӑ улталанине сисрӗ, Гаврикӑн нимӗнле вӑрттӑнлӑх та пулман, — вӑл куласшӑн ҫеҫ ӑна тӑпра ҫитернӗ!

Петя понял, что попал впросак: никакой тайны у Гаврика, разумеется, не было, он только хотел над ним посмеяться — заставить есть землю!

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Юлашкинчен тата, пӗринче тинӗсре инҫе-инҫе курӑнса кайнӑ пӑлхавҫӑ-броненосец, ишсе иртни ҫаплах вӑрттӑнлӑх пулман-и вара?

Разве, наконец, не было полным тайны видение взбунтовавшегося броненосца, появившегося однажды очень далеко в море?

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн кашни сӑмахӗнчех темӗнле вӑрттӑнлӑх, — вӑл ҫамрӑклӑхпа, хӑйӗн пурнӑҫӗпе сывпуллашни сисӗнетчӗ.

В нем каждое слово имело тайный смысл, — её прощание с молодостью и самой жизнью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗррехинче вӑл мана ҫакна та каланӑччӗ: эпӗ ку полка мӗншӗн килсе кӗни ҫинчен никам та пӗлмест, тенӗччӗ, вӑл сӑлтав ӗмӗр-ӗмӗрех пӗлӗтпе иксӗмӗр хушшӑмӑрта вӑрттӑнлӑх пулса юлӗ, тенӗччӗ.

Он мне сам говорил, что причина, побудившая его вступить в К. полк, останется вечною тайной между им и небесами.

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed