Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрманалла (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пирӗн старик кӑмӑлсӑр сасӑпа команда пачӗ, вара полк, тӳрӗ кӗтес туса пӑрӑнса, вӑрманалла ҫул тытрӗ.

Наш старик недовольным голосом передал команду, и полк под прямым углом свернул к лесу.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Йывӑҫран ҫурса тунӑ ухӑ йӗппи вӑрманалла варкӑнтӑр, йӗп ҫумӗнчи тӗк хӑйӗн амӑшне — кайӑка кайса туптар, ӑна ҫыпӑҫтарса тӑракан ҫилӗмӗ пулӑ ӑшне кайса вырнаҫтӑр».

Стрела древоколкова в лес, а перо во свою матерь-птицу, а клей в рыбу».

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сылтӑмра шӑллӑ-шӑллӑ хӑю евӗрлӗ вӑрман пур, ҫав вӑрманалла хӑйӗн шӳреке вӗҫӗпе ҫул пырса тӑрӑннӑ.

Справа зубчатилась каемка леса, в нее вонзалось отточенное жало дороги.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кашкӑр, пружина ҫинчи пек сиккелесе, тӗме ҫине — тахҫанхи арлан йӑвисем патне — сиксе тухрӗ, унтан вӑрманалла ыткӑнчӗ.

Пружинисто покачиваясь, волк выскочил на кургашек — давнишнюю сурчину, — шибко пошел к лесу.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑрманалла ыткӑнчӗҫ вӗсем, ҫуйӑхашаҫҫӗ…

Поскакали они к лесу, воют…

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хупахран тухса кӑшт кайсанах ҫул сылтӑмалла, вӑрманалла пӑрӑнса кӗрет.

Близко шинка будет поворот направо в лес.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Травкин халь ҫеҫ йывӑр ыйхӑпа ҫывӑрса кайнӑ ҫынсене вӑратнӑ, анчах аялалла сиксе вӑрманалла тарма ытла кая юлнӑ ӗнтӗ.

Травкин разбудил только что заснувших тяжелым сном людей, но прыгать вниз и бежать в лес, пожалуй, было уже слишком поздно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Разведчиксем тыткӑна илнӗ нимӗҫе алӑ ҫине ҫӗклесе илнӗ те вӑрманалла чӑмтарнӑ.

Разведчики схватили пленного на руки и нырнули в лес.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑрманалла каякан ҫул тӳрех умра пулма тивӗҫлӗ.

Прямо должна быть дорога в лес.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл, Барашкина тӗртсе янӑ та, блиндажран тухса шавласа ларакан вӑрманалла чупса кӗрсе кайнӑ.

И, оттолкнув Барашкина, она выбежала из блиндажа в шумящий лес.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӗр унпалан вӑрманалла уҫӑлма кайма килӗшмен, анчах мӗнле те пулин хӑнана кӗрсе тухма сӑмах панӑ.

Идти гулять с ним в лес она отказалась, но обещала зайти как-нибудь в гости.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Анчах халь пӗр минут та алӑсене усса лармалла маррине пурнӑҫ лайӑхрах та уҫӑмлӑрах кӑтартса панӑ, вара оккупантсем пырса кӗреймен ялсенчен совет ҫыннисем майӗпен-майӗпен вӑрманалла туртӑннӑ.

Но жизнь с каждым днем все настойчивее подсказывала, что сейчас нельзя сидеть сложа руки ни одной минуты, и советские люди даже из тех деревень, где еще не появлялись оккупанты, постепенно уходили в леса.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чӑнах та: листовкӑсене ҫул енчен вӑрманалла вӗҫтерет.

И верно: тучку листовок понесло над дорогой в сторону леса.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑрманалла, вӑрманалла анаҫҫӗ!

— На лес пойдут, на лес!

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Совет самолечӗ вӗҫнине курсан, Ефим Чернявкин хӑй вырӑнӗнчен тӑнсӑрланнӑ пек сиксе тӑчӗ те вӑрманалла тапса сикрӗ.

Увидев, что летит советский самолет, Ефим Чернявкин ошалело сорвался с места и бросился к лесу.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кузьма Ярцев хӑй санротӑран тухса вӑрманалла, шаларах кӗни ҫинчен, унта пӗрер кун ирттернӗ хыҫҫӑн, ҫӗрле, фронтран кайма ӗмӗтленни ҫинчен каласа пачӗ.

Кузьма Ярцев рассказал, как он, выйдя из санроты, подался в глубину леса, надеясь там переждать день, а ночью уйти с фронта.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каялла ҫаврӑнса пӑхмасӑрах, Олейник сержант вӑрманалла уттарчӗ.

Не оглядываясь, сержант Олейник пошел в глубь леса.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑрманалла илсе килекен ҫулсем, хӑвӑрах куртӑр ӗнтӗ, питӗ начар, вӑрманӗнче, шалта, тата япӑхрах.

Дороги, которые ведут к лесу, как вы видели, очень плохие, а в лесу еще хуже.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӗттӗм пулса ҫитиччен, фон-Гротт хӑйӗн роти пӗтни ҫинчен пӗличчен, нимӗҫ ҫарӗсем йышлӑ тӑнӑ вырӑнтан, уҫӑ уй-хир зонинчен иртсе пысӑк вӑрманалла ҫитсе кӗмелле пулнӑ, — ун хыҫӗнче вара фронт линийӗ.

До наступления темноты, пока фон Гротт не знает о гибели своей роты, нужно было пройти зону открытых полей, где много немецких войск, и вступить в большой лес, за которым и находилась линия фронта.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Кашкӑра хуть мӗнле тӑрантар, пурӗ-пӗр вӑрманалла пӑхать».

— Как волка ни корми, все равно в лес смотрит».

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed