Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑйлӑрах (тĕпĕ: вӑйлӑ) more information about the word form can be found here.
Кам манран вӑйлӑрах кунта?

Кто здесь сильнее меня?

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Часах вӗсем малтанхипе пӗрлешрӗҫ, пушар вӑйлӑран та вӑйлӑрах ҫӗкленчӗ, типӗ лианӑсен яраписене, виноград ҫулҫисене ҫулӑм хыпса илчӗ те шыв пек юхса кайрӗ.

Вскоре они слились с первой, и пожар забушевал на огромном пространстве; пламя растекалось, как вода, перебегало по сухим гирляндам лиан и дикого винограда, захватывая листья.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вара сасӑсем чарӑнчӗҫ те вӑрман пӗр хӑй кӑна, — «Кунта эпӗ патша, эпӗ хуҫа, эпӗ кунта пуринчен те вӑйлӑрах!» — тенӗ пек, каллех хӑрушшӑн кашла пуҫларӗ.

И только когда голоса утихли, он снова грозно зашумел, как бы говоря: «Я тут царь, я властелин, я тут сильнее всех!»

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тӗтӗм каллех ун куҫне ҫие пуҫларӗ, ку хутӗнче вӑйлӑрах: ун куҫӗсем куҫҫульпе йӗпенчӗҫ.

Дым снова стал есть глаза старому господину, и на этот раз так сильно, что они наполнились слезами.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Акӑ пысӑк хулана та ҫитрӗҫ, анчах кунта, ҫын шӑв-шавӗ хушшинче, вӗсем хӑйсене хӑйсем пушшех те пӗччен пек туяҫҫӗ, пушшех те хӑраҫҫӗ; ку туйӑм вара пӑрахут ҫинчинчен те вӑйлӑрах.

Ко вот они приехали в большой город и здесь, среди людского шума, испытывали еще большее одиночество и страх, чем на пароходе.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Карап силленни унта пур ҫӗртинчен те вӑйлӑрах палӑрнӑ пирки пӗрле пыракан нимӗҫсем вӗсене ҫавӑнта хӑваласа кӗртнӗ.

Качка там ощущалась сильнее, а потому попутчики загнали их туда.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Икӗ тӗрлӗ паттӑрлӑх, анчах иккӗшӗ те ытарайми аван; пӗри ҫапӑҫӑва пуҫланӑ, пирвайхи юна юхтарнӑ, вӑйлӑрах тӑшманпа кӗрешсе вӑйсӑрланнӑ вӑхӑтра тепри ҫав ҫапӑҫӑва малалла илсе пынӑ.

Отвага всегда прекрасна, и если отвага первых дней была прекрасна своим энтузиазмом, то теперь, когда люди устали и изнемогли, истекая кровью в борьбе против более сильного врага, ее сменила новая отвага, рожденная трезвым пониманием целей борьбы.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем пулмасан эпир вӑйлӑрах пулатпӑр! — терӗ те Павӑл, кӗтме пуҫларӗ.

Без них мы сильней! — Павле остановился в ожидании.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӗр ҫинче ҫав вӑйсем тусене ишӗлтерес енӗпе пӗрисем — вӑйсӑртарах, теприсем — вӑйлӑрах ӗҫлемен вырӑн пачах ҫук.

Нет такого места на Земле, где бы эти силы, так или иначе, — одни слабее, другие сильнее, — не трудились над разрушением гор.

3. Ҫурҫӗрти тата кӑнтӑрти тусем // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Кӑнтӑртарахри ҫӗршывсенче ту айӗсенче ӑшӑ та нӳрӗ ҫанталӑк тӑрать, ту тӑррисем шап-шурӑ юрпа витӗннӗ, унта тусем илемлӗрех те тӗрлӗ тӗслӗрех, мӗншӗн тесен кунта ишӗлтерекен вӑйсем ҫурҫӗртинчен вӑйлӑрах ӗҫлеҫҫӗ.

В более южных краях, где подножие гор находится в тёплой и влажной стране, а вершины увенчаны снегами, мы увидим горы красивее и разнообразнее, потому что здесь все разрушительные силы работают с большим успехом.

3. Ҫурҫӗрти тата кӑнтӑрти тусем // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Юханшыв айлӑмӗсен тайлӑмӗсенче эпир террассӑсем текенскерсене, урӑхла каласан картлашкасене, куратпӑр; вӑл картлашкасем ҫав вырӑн ҫӗкленнипе пулса кайнӑ, ҫавна пулӑ юханшыв ҫулӗн тайлӑмӗ пысӑкланнӑ, шыв ҫырана вӑйлӑрах ҫӗмӗрме пуҫланӑ, шыв ҫулӗ ҫав юханшывӑн кивӗ юшкӑнӗ ҫине е айлӑмӑн авалхи тӗпне ҫӗнӗрен пырса кӗнӗ.

На склонах речных долин образуются так называемые террасы, т. е. ступени, которые образованы благодаря поднятию местности, вызвавшему увеличение уклона русла рек и поэтому усиление размывающей силы воды и новое врезание русла в старые отложения той же реки или в коренное дно долины.

5. Тусене мӗнле вӑйсем тунӑ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ман пӗтӗм пурнӑҫ упӑшкана юратни ҫинче тытӑнса тӑрать, тенипе вӑл пачах суймасан та, ҫакна вӑл хӑйӗн пурнӑҫӗпе ӗнентерӳллӗн ҫирӗплетсе парсан та, юрату ҫинчен пӗр именӳсӗр, вӗҫӗмсӗр калаҫни, пирӗн ӑнлану тӑрӑх, йӗрӗнтерӳллӗ, ют ҫынсем умӗнче вӑл юрату ҫинчен калаҫма пуҫласан, эпир уншӑн вӑл французла калаҫнӑ вӑхӑтра йӑнӑш тунӑ чухнехинчен те вӑйлӑрах вӑтанатпӑр.

Хотя она нисколько не лгала, говоря про то, что вся жизнь ее заключается в любви к мужу, и хотя она доказывала это всей своей жизнью, но, по нашему пониманию, такое беззастенчивое, беспрестанное твержение про свою любовь было отвратительно, и мы стыдились за нее, когда она говорила это при посторонних, еще более, чем когда она делала ошибки во французском языке.

ХLII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вара эпӗ, Дмитрие хӑйӗнчен те вӑйлӑрах йӗплеме тӑрӑшса, вӑл никама та юратманнине ӗнентересшӗн пултӑм, ӑна мӗн пирки кӑна ӳпкелеме пултартӑм, ҫавна йӑлт каларӑм.

И я, стараясь уколоть его еще больнее, чем он меня, стал доказывать ему, что он никого не любит, и высказывать ему все то, в чем, мне казалось, я имел право упрекнуть его.

ХLI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн кӑштах пӗкӗрӗлчӗкрех ҫурӑмӗ ҫине тата вӑл ҫӗре ҫитиех тайӑлса пуҫ тайнӑ чух ман умма темле пӑхӑнуллӑраххӑн курӑнакан путушӗ ҫине пӑхса, эпӗ Дмитрие халичченхинчен те вӑйлӑрах юратма пуҫларӑм, хам пӗрехмай ҫапла шухӑшларӑм: «Хамӑрӑн йӑмӑксем пирки эпӗ мӗн шутлани ҫинчен ӑна каламалла-ши е ҫук-ши?»

Глядя на немного сутуловатую спину Дмитрия и его подошвы, которые как-то покорно выставлялись передо мной, когда он клал земные поклоны, я еще сильнее любил Дмитрия, чем прежде, и думал все о том: «Сказать или не сказать ему то, что я мечтал об наших сестрах?»

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗр самантлӑха вӗсем чарӑнчӗҫ, анчах ҫумӑр вӑйлӑрах вӗтӗртетме тытӑнчӗ.

На секунду они остановились, но дождик начинал накрапывать чаще и чаще.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗн калама, вӑл хӗрне, мӗскӗне, хӑй хӑрушла хыткукар пулнипе тертлентерет, ытла та тӗлӗнмелле, — хушса хучӗ вӑл хурӑнташ хӗрарӑма хисепленин туйӑмӗнчен вӑйлӑрах туйӑмпа.

— Да, она ее мучит, бедняжку, своей страшной скупостью, и странно, — прибавил он с чувством более сильным, чем то, которое мог иметь просто к родственнице.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗншӗнне пӗлместӗп, анчах ҫуркунне ҫитни пысӑк хулара ҫын чунне тата сисӗмсӗрех, вӑйлӑрах пырса тивнӗн туйӑнать мана, — сахалрах куратӑн, ытларах сисетӗн.

Не знаю почему, но мне кажется, что в большом городе еще ощутительнее и сильнее на душу влияние этого первого периода рождения весны, — меньше видишь, но больше предчувствуешь.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку ҫуркуннен этем чунне нимрен вӑйлӑрах пырса тивекен уйрӑмах паллӑ тапхӑрӗ: пур япала ҫинче те ҫап-ҫутӑ, анчах хӗрӳсӗр хӗвел йӑлтӑртатать, шыв шӑнкӑртатать, ула лаптӑксем тухаҫҫӗ, сывлӑш уҫӑ, ҫепӗҫ сенкер тӳпе витӗр курӑнакан вӑрӑм пӗлӗтсемпе хупӑрланать.

Был тот особенный период весны, который сильнее всего действует на душу человека: яркое, на всем блестящее, но не жаркое солнце, ручьи и проталинки, пахучая свежесть в воздухе и нежно-голубое небо с длинными прозрачными тучками.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эпир сирӗнпе мӗншӗн ҫакнашкал туслашнине пӗлетӗр-и, — терӗ вӑл, эпӗ тунмасӑр каласа панине хирӗҫ ӑшӑ кӑмӑлпа ӑслӑн пӑхса ответленӗ май, — мӗншӗн эпӗ сире хам ытларах паллакан пӗлӗшсенчен, вӗсемпе пӗрлехи нумайрах пулин те, вӑйлӑрах юрататӑп?

— Знаете, отчего мы так сошлись с вами, — сказал он, добродушным и умным взглядом отвечая на мое признание, — отчего я вас люблю больше, чем людей, с которыми больше знаком и с которыми у меня больше общего?

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗн чухлӗ ытларах хӗрелет, ун питӗнче хӑюлӑх ҫавӑн чухлӗ вӑйлӑрах палӑрать.

Чем больше он краснел, тем больше лицо его выражало решимость.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed