Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырнаҫтарнӑ (тĕпĕ: вырнаҫтар) more information about the word form can be found here.
«РАД» электронлӑ суту-илӳ площадкинче вырнаҫтарнӑ информаци тӑрӑх лотпа иккӗн кӑсӑкланнӑ.

Судя по информации, размещенной на электронной торговой площадки «РАД», торгами заинтересовались два участника.

«Ярмарка» суту-илӳ комплексне сутлӑха вырнаҫтарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30584.html

Вӑл, сарай патӗнчи пӗчӗк тенкел ҫине ларнӑ та юнашар тӑракан хыҫсӑр пукан ҫине вырнаҫтарнӑ тӗкӗр катӑкӗ ҫине пӑхать.

Он сидел около сарая на маленькой скамеечке и, заглядывая в осколок зеркала, стоявший на табуретке.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Федя ҫав ещӗксенчен пӗрин хупӑлчине уҫрӗ те, эпӗ патронсем куртӑм — тимӗр обоймӑсем ӑшне вырнаҫтарнӑ, сарӑрах тӗслӗ, чӑн-чӑн боевой патронсем.

Федя приоткрыл крышку одного из ящиков, и я увидел патроны, настоящие золотисто-медные патроны в обоймах.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Фонтансене, садсене, аллейӑсене, ращасене — кунта пурне те пӗлсе пысӑк ӑсталӑхпа туса вырнаҫтарнӑ.

Фонтаны, сады, аллеи, рощи — все устроено очень умно и с большим вкусом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Цилиндр варринче шал енче вуникӗ дюйм тарӑнӑш икӗ шӑтӑк пур, ҫак шӑтӑксене магнит тӗнӗлӗн вӗҫӗсене вырнаҫтарнӑ, кирлӗ пулсан ҫак шӑтӑксенче тӗнӗл ҫӑмӑллӑнах ҫаврӑнма пултарать.

На внутренней поверхности его стенок, посередине, сделаны два гнезда, глубиной в двенадцать дюймов каждое; в эти гнезда вставлены концы оси, на которой вращается магнит.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Лаша таканӗсем сывлӑшра хӑвӑрттӑн вӗҫсе илчӗҫ те пӗчӗк сӗтел ҫине вырнаҫтарнӑ пысӑк торт ҫине анса тӑчӗҫ.

Копыта мелькнули в воздухе и опустились на маленький сервировальный столик, на котором стоял огромный торт со взбитыми сливками.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пасар лаптӑкӗн варрине ялав хӑпартнӑ пысӑк мачтӑ вырнаҫтарнӑ.

Посреди рыночной площади была врыта высоченная мачта с флагом.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Йышӑнӑва республикӑн влаҫ органӗсен официаллӑ порталӗнче вырнаҫтарнӑ.

Решение размещено на официальном портале органов власти республики.

Полпредӑн тепӗр ҫумне ҫирӗплетнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30411.html

Войскӑсене ҫав тери хӑрушӑ вырнаҫтарнӑ позицие Беннигсен тата генерал-квартирмейстер Толь суйласа илнӗ.

Ответственность за столь опасное расположение войск лежит на выбиравших позицию — начальнике штаба Беннигсене и генерал-квартирмейстере Толе.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

1869-мӗш ҫулта Франци офицерӗ Ганье кустӑрмасем ҫине вырнаҫтарнӑ щит шухӑшласа кӑларнӑ.

Выход из этого затруднения, казалось, нашел французский офицер Ганье, в 1869 году он построил щит, поставленный на колеса.

Хӳтӗлекен япала шырани // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Патронсене вӑрӑм лентӑна вырнаҫтарнӑ.

Патроны помещались в длинной ленте.

Максим пулемечӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Затвора уҫмалла та затвор коробкин ҫӳл енчи хушӑкӗнчен пилӗк патрон вырнаҫтарнӑ обойма кӗртсе лартмалла, унтан пӳрнесемпе пусса патронсене шалалла, магазинлӑ коробкӑна пусса антармалла.

Открыв затвор, в верхнее окно ствольной коробки вставляют обойму с пятью патронами и нажимают на патроны пальцами, от этого надавливания патроны один за другим поступают в магазинную коробку.

Красноармеецсен винтовки // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Йӗп хыҫне хытӑ туртса карӑнтарнӑ пружина вырнаҫтарнӑ.

Позади иглы — сильно сжатая пружина.

Йӗплӗ винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вара ҫав пӗчӗк стакана пульӑпа пӗрле хулӑн хутран тунӑ гильза ӑшне кӗртсе вырнаҫтарнӑ.

Пуля со стаканчиком вставлена в гильзу из плотной бумаги.

Йӗплӗ винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ӑна картонран тунӑ пӗчӗк стакан пек япала ӑшне вырнаҫтарнӑ.

Она вклеена в стаканчик из картона.

Йӗплӗ винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пульӑна та, тар зарядне те, капсюле те ҫак патрона вырнаҫтарнӑ.

В нем были соединены вместе пуля, заряд пороха и запал.

Йӗплӗ винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пульӑна пӑшал кӗпҫине вырнаҫтарнӑ чух ҫынсене икӗ япала кирлӗ пулнӑ: пуля кӗпҫине пӑртак хушӑ хӑварса ирӗккӗн кӗтӗр, пӑшала авӑрлама ҫӑмӑл пултӑр, ҫав вӑхӑтрах каялла пуля кӗпҫе хӗррисене хыттӑн сӗртӗнсе аран-аран тухтӑр, винтлӑ йӗр ӑна каялла ҫӑмӑллӑн тухма кансӗрлетӗр.

От пули требовалось два несовместимых свойства: в ствол пуля должна входить свободно, с зазором, чтобы заряжать ружье было легко, обратно же пуля должна идти туго, без зазора, чтобы на нее действовала винтовая нарезка.

Винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӑрӑм пружинӑллӑ кустӑрма вырӑнне вӗсем тар чӗртмелли ҫӗре хурҫӑ ҫулу вырнаҫтарнӑ.

Вместо колеса с длинной завитой пружиной они поместили над полкой стальное кресало.

Вут чуллӗ ҫӑраҫҫи // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Тул енчен пӗчӗк кустӑрма шӑлӗсене перӗнтерсе вутчулӗ вырнаҫтарнӑ.

Снаружи к зубцам прислонил в особой держалке кремень.

Вут чуллӗ ҫӑраҫҫи // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Кӗпҫенӗн питӗрӗнсе тӑракан вӗҫне хулӑн йывӑҫ татӑк ҫине вырнаҫтарнӑ.

К закрытой части трубки прикрепляли толстую деревянную палку — рукоятку.

Вутпа перекен палица // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed