Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилес (тĕпĕ: вил) more information about the word form can be found here.
Организаци ҫурални, сӗм тӗттӗм ҫӗрле, ҫил-тӑвӑл уласа тӑнӑ хушӑра, хальтен халь вилес пек туйӑннӑ вӑхӑтра, аптраса ҫитнӗ ҫынсене малта сасартӑк маякӑн ялтӑркка ҫути пӗртен-пӗр тӗрӗс ҫул кӑтартса тӑнӑ пек пулчӗ.

Было похоже, как будто в кромешную ночь, среди воя ветра и пурги, когда гибель казалась неизбежной, вдруг впереди ярко засветил ясный огонёк маяка; он указывал измученным людям единственно правильную дорогу.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вилес тесе мар, кӗрешме те пурӑнма пӗрлешрӗҫ вӗсем.

Да и не умирать, а бороться и жить собирались они.

«Ҫамрӑк гварди» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ӑнран кайнӑ фрицсем нимӗн тума пӗлмеҫҫӗ: кунта — лачака, путса вилес пулать, лере — чӑтлӑх вӑрман, пуҫа пырса чикме те ҫук, малта, сӑрт тӳпи ҫинче, — таҫтан ҫӗр шӑтӑкӗнчен танк тухса ларнӑ та нимӗн сывлама памасӑр ҫунтарать.

Офицеры не знали, как выскочить из этого проклятого леса: здесь болото — утонешь, там чаша — не пройдёшь, а тут, словно из-под земли, на высотке вдруг танк появился и бьёт прямо в упор.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл ӗмӗрте пӗрре ҫеҫ килет, ӑна пӗлсе пурӑнса ирттермелле, — нимӗн тӗлсӗр иртнӗ ҫулсемшӗн чӗрене ыраттарса ӳкӗнмелле ан пултӑр, иртнӗ кунсенчи йӗрӗнчӗк те вак ӗҫсем сана намӑслантарса ан ҫунтарччӑр, вилес умӗн санӑн: пӗтӗм пурнӑҫупа пӗтӗм вӑйна тӗнчери чи ырӑ ӗҫе — этемлӗхе ирӗке кӑларассишӗн кӗрешес ӗҫе патӑм, тесе калама пултартӑр…»

Она даётся ему один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому прекрасному в мире борьбе за освобождение человечества…»

Кашук // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫакна ыйтасшӑнччӗ эпӗ хам вилес умӗн.

Такова просьба умирающего.

Юлашкинчен калани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Паян пирӗн е ҫӗнтерес пулать, е вилес пулать.

Сегодня нужно или победить или умереть.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эх, Спартак, Спартак, хӗрхенсем хӑвӑн ачуна, хӗрхенсем мана — вӑйсӑр та телейсӗр хӗрарӑма, эсӗ вилес пулсан, тарӑхнипе хурланнипе эпӗ те вилсе выртатӑп.

О Спартак, Спартак, пожалей свою дочь, пожалей меня, слабую я несчастную женщину, которая умрет от отчаяния, от печали, если ты умрешь…

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл хӑйӗн ҫыннисене е ҫӗнтерес, е вилес шухӑшпа ҫапӑҫма хушрӗ.

Он сказал своим людям, что в этом сражении нужно или победить или всем погибнуть.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсем пӗшкӗнсе, унӑн вилес умӗн кӑвакарса кайнӑ питне пӑхма пуҫланӑ, вара ҫавӑнтах палласа илнӗ.

Наклонившись, чтобы разглядеть ее лицо, уже все покрытое предсмертной бледностью, они сейчас же узнали ее и воскликнули разом:

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кирек мӗнле пулсан та, Спартака урӑхла пӗтерме май ҫук пулсан, ҫапах ӑна вилес пек хурлӑх кӳре; Эвтибида унӑн йӑмӑкне Мирцӑна вӗлерӗ.

Во всяком случае — и это было именно то, что заставляло сильнее биться ее сердце, — благодаря этому жрецу она причинит Спартаку смертельное горе: убьет его сестру Мирцу.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавӑнпа, вилмеллех килсе тухнӑ пулсан, тӑшман ҫакнине намӑс курса вилес вырӑнне, ҫапӑҫура вилни темиҫе хут лайӑхрах, тенӗ.

Он говорил, что лучше пасть, сражаясь в бою, чем попасть в руки неприятеля и быть позорно повешенным.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсен хушшинче йӑлтах юнланса пӗтнӗ, вилес пек асапланса выртакан темиҫе гладиатор пурччӗ.

Среди них были несколько гладиаторов, которые чудом спаслись.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Манӑн Спартак вилес умӗн асапланнине курас килет!

Я хочу увидеть мучения умирающего Спартака!

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Манӑн ӑраскалӑм пулмарӗ, ҫавӑнпа манӑн вилес пулать: анчах, Марк Красс, эсӗ те, пур юлташӑмсем те эпӗ хӑравҫӑ пулманнине, тарманнине, амансан та римлянина тивӗҫлӗ пек ҫапӑҫнине пӗлеҫҫӗ, ҫавӑнпа хӗрхенме ыйтатӑп ликторсен розгисем манӑн ҫурӑма ан варалаччӑр, вӗсем мана тӳрех пуртӑпа касчӑр.

Судьба оказалась против меня, и я должен умереть: но так как ты, Марк Красс, знаешь, как знают все мои товарищи по оружию, что я не был трусом и не бежал, а храбро сражался, как подобает римлянину, хотя и был ранен, — то я прошу у тебя милости: пусть розга ликторов не оскверняет моей спины, пусть они меня ударят, но только топором.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вилес умӗн асапланнӑ чухне вӑл Эвтибида ятне асӑннӑ.

В своем предсмертном хрипении он призывал имя Эвтибиды.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эсӗ каллех ман ҫине ҫиленнине курас мар тетӗп, сан аллӑнтан вилес мар тетӗп, тухса кайма ан чар мана, Эномай…

Оставь меня, дай мне уйти, Эномай, чтобы я могла избежать самого тяжкого горя — увидеть, как ты снова бросишься на меня.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Хӗрхенсем мана, хӗрхенсем, Спартак, эпӗ сана вилес пек юрататӑп…

— Пожалей меня, Спартак, я умираю от любви!..

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ватӑ Ҫерҫи уншӑн ҫав тери куляннӑ, вилес пек макӑрнӑ!..

Ах, как тосковал по ней старый Воробей, как убивался и плакал…

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Ватӑ Ҫерҫи ку вӑхӑтра хӑй ӗҫӗпе ҫӳренӗ, килне таврӑнсан, вилнӗ чӗпписемпе вилес пек хуйха ӳкнӗ арӑмне ҫеҫ тупнӑ вӑл.

Старый Воробей улетал в это время по своим делам, а когда вернулся домой, то нашел только мертвых птенчиков и убивавшуюся с горя Воробьиху.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Хӗлле кунта — вилес те килмӗ.

А зимой здесь — умирать не надо.

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed