Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аякка the word is in our database.
аякка (тĕпĕ: аякка) more information about the word form can be found here.
Самаях аякка кайсан, вӑл кӑшкӑрса витлеме пуҫланӑ.

Отойдя на почтительное расстояние, он крикнул:

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ытах тусем ҫине аякка каяс пулсан, кунти ҫынсем яланах сухари илеҫҫӗ-мӗн.

Тот, кто далеко уходит в горы, несет с собою только сухари.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Стариксем пире ҫул сине валли апат-ҫимӗҫ пачӗҫ, чылай аякка ӑсатса ячӗҫ.

Старики снабдили нас продовольствием на дорогу и проводили, как они сами говорили, на шесть песков, то есть на шесть отмелей, образовавшихся у поворотов реки.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Вӑл вара васкавлӑн тигр йытта аякка йӑтса каймасӑрах хӳшӗрен инҫе те мар ҫисе выртни ҫинчен каласа пачӗ.

При этом он добавил, что зверь далеко не ушел и ест собаку поблизости от его жилища.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ҫумӑр чылай вӑхӑт ҫунипе палаткӑра тытса хупнӑ ҫын пек ларма тивессинчен хӑраса, эпӗ халлӗхе, типӗ чух, канма вырнаҫнӑ вырӑнтан ытлашши аякка каймасӑр кӑштах пӑхкаласа ҫӳреме шут тытрӑм.

Опасаясь, что дождь будет затяжным и в палатке придется сидеть как под арестом, я решил пока еще сухо, побродить в тайге, не уходя далеко от бивака.

Xурчкапа куян // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 38–40 с.

— Йывӑҫҫинчен улми аякка ӳкмест теҫҫӗ, хӑш чух тӗрӗс те мар иккен…

— Да, видать, не всегда верны слова, мол, яблоко от яблони недалеко падает.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Аякка тухса ҫӳресси уншӑн тем мар, тӑван ялӗнчен хӑй хӑҫан тухса кайнине те астумасть, Пӑва таврашӗнчех кулленхи ӗҫпе тӑрмашса пурӑнать.

А странствовать ему не впервой — он поди и не помнит, когда ушел из родной деревни, в Буинске он пробавляется поденной работой.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Аякка, — нимӗн те пулас ҫук пек каласа хучӗ Ильяс.

На сторону уедем, — как ни в чем не бывало повторил Ильяс.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗлӗшӗпе сӗтелтен аякка кайса калаҫнӑ чухне паллаштармаҫҫӗ.

Он не делает этого в том случае, если сам встает и разговаривает с подошедшим чуть поодаль.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кунӗ вӑрӑм халь, кутӑруҫӑн аякка кайса ҫӳресе пулмарӗ, пӳрт умне тухса ларсах кун ҫутине сӳнтеретӗп.

На сторону никуда не хожу, посижу вон под окнами, глядишь, вре- мя-то и скоротаю.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халӑх пухӑннӑ ҫӗртен самай аякка пӑрӑнсан, Шерккей темрен хӑранӑ пек тавраналла пӑхкаларӗ те аллинчи ҫыххине салта пуҫларӗ: пӗр мӑшӑр атӑ пур, пиншак, шӑлавар, тӗрӗллӗ кӗпе, пиҫиххи…

Отойдя от толпы на приличное расстояние, Шерккей пугливо оглянулся по сторонам и стал развязывать узел: в нем была пара сапог, пиджак, брюки, вышитая рубашка и поясок.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Селимепе Мерчене Михаля питех аякка пӑрӑнма хушмарӗ.

Михаля наказал Селиме и Мерчень не отлучаться.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑй пӗлсе хӑнӑхса ҫитнӗ ялпа ҫывӑхри хирсенчен кӑшт аякка кайсанах, Петр аптраса ӳкнӗ, хӑйӗн суккӑрлӑхне ытларах туйма пуҫланӑ, час тарӑхакан, чӑркӑшакан пулса кайнӑ.

За пределами знакомого села и ближайших полей, которые он изучил в совершенстве, Петр терялся, больше чувствовал свою слепоту и становился раздражителен и беспокоен.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Сӑмахран, аякка каймасӑрах ҫак горизонтра курӑнса ларакан ту ҫинчен калӑпӑр, ку — Снеффельс пулать.

Посмотрите, чтобы не ходить далеко за примером, на эту гору, возвышающуюся на горизонте, это Снайфедльс.

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сасартӑк куҫа курӑнакан пулнӑ аслӑ япалана ӑнланаймасӑр, ҫынсем, хӑйсемшӗн ҫӗнӗ пулнӑ туйӑма аякка хӑварса, куҫа курӑнакан вак япаласем ҫинчен калаҫма тытӑнчӗҫ.

И, не понимая внезапно открывавшегося великого, люди торопливо расходовали новое для них чувство на мелкое, очевидное, понятное им.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сунар пӳртӗнчен аякка кайнӑҫемӗн, вӑл уттине хӑвӑртлатса пычӗ, унтан, утма кансӗрлекен ботисемпе такӑна-такӑна, чупма пуҫларӗ.

Чем дальше она удалялась от усадьбы, тем быстрее шла и, наконец, побежала, спотыкаясь в неудобных для ходьбы ботах.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тен, ку та ун пекех кунтилле калаҫма пӗлмен пӗр-пӗр мӗскӗн итальянец, аякка пӑрахса хӑварнӑ тӑван ҫӗршывӗшӗн, тӑван пӗлӗт айӗнче хӑнӑхнӑ нушашӑн кулянакан, хӑйсен ытарайми ҫӗршывӗнчен килнӗ, пирӗннисем пек тӗттӗм, чухӑн ҫыннисенчен пӗри пулнӑ пулӗ…

Может быть, это был тоже человек без языка, какой-нибудь бедняга-итальянец, один из тех, что идут сюда целыми стадами из своей благословенной страны, бедные, темные, как и наши, и с такой же тоской о покинутой родине, о родной беде, под родным небом…

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Аллинче — пысӑк та тинӗсре питӗ аякка ҫутатма пултаракан факел.

А в руке — факел, такой огромный, что светит далеко в море.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӗ ӗнтӗ пӑрҫа уйне кайса курмалли юлчӗ — ӑна юриех ялтан аякка, Липнягӑна, акнӑ, вӑл вырӑна ача-пӑча часах ҫитеймест.

Оставалось поглядеть еще на горох — его посеяли нарочно подальше от села, в Липнягах, куда ребятишки не скоро доберутся.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Аякка юлнӑ лавӗ патне Паня хӑмӑл тӑрӑх, тапочкӑсӑр, чӑлхасӑр, ҫӑпатасӑр чуптарать: ялти ача ҫара уран пулин те, ӑна нимӗн те чикмест, ку паллӑ ӗнтӗ.

Без тапочек, без чулок, без лаптишек, Паня во весь дух мчался по стерне к далеко оставленной подводе: для босых ног деревенского мальчишки не существует колючек — это уж известное дело.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed