Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

акӑлчан the word is in our database.
акӑлчан (тĕпĕ: акӑлчан) more information about the word form can be found here.
Малти мула утланнӑ ездовой та акӑлчан формипех, карттус кӑшӑлӗ ҫинче кӑна — вырӑс офицерӗн кокарди, тата пакунӗ поручикӑн.

Ездовой переднего выноса тоже был в английской форме, но с русской офицерской кокардой на околыше фуражки и с погонами поручика.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑшт айккинерех, кӗске хӳреллӗ ҫӳрен лаша ҫинче, акӑлчан офицерӗ ларса пырать.

Сбоку на рыжей куцехвостой лошади ехал англичанин-офицер.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсене хирӗҫ пӗрле кӳлнӗ ултӑ мул ансӑр тӑкӑрлӑкпа акӑлчан туппине сӗтӗрттерсе килет.

Навстречу им по узкому проулку шестерная упряжка мулов везла английское орудие.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫыртмарӗ те, ӳсӗрӗлмерӗ те хӑй, вӑхӑтран вӑхӑт ҫеҫ акӑлчан пиҫиххине пушаткаласа ларчӗ.

Не закусывал и не пьянел, лишь время от времени отпускал широкий английский ремень.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Темиҫе ҫӗрте саплӑк ҫине саплӑк лартнӑ, шӑлавар вӗҫӗсене кунчисем ӑшне ҫавӑрса чикнӗ шурӑ чӑлхисем ҫӗтӗлсе пӗтнӗ; ҫавӑнпа куҫ илми ытараймасӑр пӑхать те казак тӑхӑнса ҫӗтейми хулӑн тӗпӗсемпе, йӑлтӑрти ҫутӑ тӗс пуклешкисемпе илӗртсе ӑмсантаракан акӑлчан ботинкисем ҫине.

Белые, многократно штопанные шерстяные чулки, с заправленными в них шароварами, были изорваны; потому-то казак и не сводил очарованного взгляда с английских ботинок, прельщавших его толщиною неизносных подошв, ярко блестевшими медными пистонами.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шурӑ пакунлӑ, тӑпӑл-тӑпӑл ларакан акӑлчан френчӗсемпе шалпар бриджисем тӑхӑннӑ офицерсем уткаласа урисене ҫемҫетеҫҫӗ, лашисем патӗнче тӗккеленсе ҫӳреҫҫӗ, казаксем ҫинелле чалӑшшӑн пӑха-пӑха илеҫҫӗ.

Офицеры, одетые в аккуратно пригнанные английские френчи с погонами и в широкие бриджи, разминали ноги, похаживали возле лошадей, искоса посматривали на казаков.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Январӗн 6-мӗшӗнче, каҫалапа (Чир тӗлӗ каҫ чаршавӗпе витӗннӗ те ӗнтӗ), Краснов акӑлчан королевствинчи служба офицерӗсемпе — Эдвардспа тата Олкоттӑпа, французсенчен Бартело капитанпа тата Эрлих лейтенантпа пӗрле Каргинскине пырса ҫитет.

К вечеру 6 января (над Чиром уже завесой повисли сумерки) Краснов, в сопутствии офицеров английской королевской службы — Эдвардса и Олкотта, и французов — капитана Бартело и лейтенанта Эрлиха, прибыл в Каргинскую.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Акӑлчан сӑмахӗсем илтӗнсе кайсан, банкета пынисем шыв сыпнӑ пек шӑпӑрт пулаҫҫӗ.

При звуках английской речи среди присутствовавших на банкете мертвая простерлась тишина.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл Королевски заводран пирӗн, акӑлчан ӑраттипе хутӑшскер.

Он у нас Королевского завода, полумесок с англичанином.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Представитель, тап-таса та тикӗс чӗрнипе ӳкерчӗке хырса тасатнӑ май, мӑкӑрланса вӗҫекен шурӑ тусанпа хаклӑ йышши акӑлчан пальтине вараласа, чӗрне вӗҫҫӗн стена тӑрӑх ҫӳлелле кармашрӗ.

Представитель твердым холеным ногтем выскребал в известке рисунок, пачкал дорогое английское пальто мельчайшей оседавшей на нем белой пылью, тянулся на цыпочках перед стеной.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кӑвакарнӑ генерал, хисеплӗн йӑл кулса, императорское высочествӑна акӑлчан чӗлхипе темӗн каласа пачӗ.

Седой генерал, почтительно улыбаясь, на английском языке что-то доложил их императорскому высочеству.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл усӑк тутине нимӗн ӑнланайман пек усса ячӗ те, хӑйпе пӗрле ҫӳрекен кӑвак ҫӳҫлӗ ватӑ генерал енне ҫаврӑнса, акӑлчан чӗлхипе темӗн каларӗ.

Особа, недоуменно свесив брюзглую губу, повернулась к сопутствовавшему ей седому генералу с фразой на английском языке.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл Родзянкопа пӗрле килетчӗ, ман умран иртнӗ чух, йӑл кулса илсе, куҫӗпе ман ҫине тӗллесе кӑтартрӗ те акӑлчан чӗлхипе ҫапла каларӗ:

Он шел с Родзянко и, проходя мимо меня, улыбнулся, указывая на меня глазами, сказал по-английски:

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Акӑлчан улпучӗсем кӳпӗниччен ҫисе пурӑнччӑр тесе ача ҫуратассине хирӗҫ туха-туха калаҫ, — ӑна тума пулать.

— Проповедуй воздержание от деторождения во имя того, чтобы английским лордам всегда можно было обжираться, — это можно.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Акӑлчан миноносцисем килчӗҫ.

Английские миноносцы пришли.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ Володя аллинчи акӑлчан кӗнекине илчӗ те, сӗтел ҫине пӑрахрӗ, купаран хӗрлӗ питлӗ хулӑн том кӑларса, Володьӑна тыттарчӗ:

Отец взял из рук Володи английскую книжку, бросил ее на стол, вынул из стопки толстый том в красном переплете и протянул Володе:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку акӑлчан кӗнеки, тинӗс справочникӗ.

Это книжка английская, морской справочник.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Ҫӗнӗ калаҫу-илтӳ меслечӗпе вӗренмелли акӑлчан чӗлхи!»

английский язык, «равномерное развитие речи и слуха» —

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Эпӗ — акӑлчан ҫынни, сире пулӑшас тетӗп.

Я англичанин и хочу вам помочь.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ним иккӗленмелли те ҫук, ку — Англи карапӗ, кимми те акӑлчан баркасӗ-мӗн, — ҫакна халӗ эпӗ лайӑхах асӑрхарӑм.

Корабль был, несомненно, английский, да и лодка, как я теперь мог убедиться, оказалась английским баркасом.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed